Tulki un valodnieki gatavojas Latvijas prezidentūrai ES

Pievērs uzmanību – raksts publicēts pirms 10 gadiem.

Gaidot Eiropas prezidentūru Latvijā pēc gada, arī tulki un valodnieki gatavojas notikumam. Tiek uzturēta un attīstīta sadarbība starp tulkošanas ekspertiem Latvijā, tulkiem Eiropas Savienības (ES) institūcijās, un arī tiek pārņemta pieredze no Lietuvas, kas jau šogad ir Eiropas prezidējošā valsts. Sagaidāms, ka šis būs liels pārbaudījums Latvijai.

Eiropas prezidentūra Latvijai jāuzņemas 2015. gadā, tai gatavojoties, gadskārtējā konference par latviešu valodu Eiropas Savienībā veltīta tieši tulkošanas un terminoloģijas jautājumiem. Ārlietu ministrijas valsts sekretārs Andrejs Pildegovičs uzskata, ka laikā, kamēr latviešu valoda ir oficiālā Eiropas savienības valoda, un ir jau uzkrāta būtiska pieredze:

„Tulkošana un tulkotāja darbs būs viens no ļoti, ļoti svarīgiem jautājumiem. Mēs uz tulkiem skatāmies kā uz cīņu biedriem, uz diplomātiem. Starptautiskā tulkotāju harta nozīmē, ka tulka darbs ir tuvināt, nevis šķelt tautas. Protams, no tā, cik kvalitatīvs būs darbs, būs atkarīgs prezidentūras panākums."

Eiropas Komisijas (EK) Ģenerāldirektoriāta latviešu departamenta 1. nodaļas vadītāja Liene Muskare skaidro, ka prezidentūras laikā latviešu valodai būs liela loma. Tāpēc tulkiem būs jāsadarbojas starptautiski. Viņa stāsta, ka jau tagad sākta sadarbība ar Latvijas iestāžu ekspertiem, latviešu tulkošanas dienestiem Eiropas Savienības iestādēs, lai saskaņotu terminoloģiju tiesību aktos.

„Process ir visu laiku jāuztur un jāuzlabo. Prezidentūra ir politiski ļoti būtisks jautājums. Latviešu valodai, kā vienai no ES oficiālajām valodām ir liela nozīme. Tai ir starptautisks statuss un svarīgi, kādā kvalitātē ir tas, kas izskan latviešu valodā tad, kad Latvija būs prezidējošā valsts," saka Muskare.

Latvijas prezidentūras Eiropas Savienības padomē sekretariāta vadītāja Inga Skujiņa stāsta, ka tagad tiek apzināts tehniskās vajadzības un iespējas un plānotas publiskās iepirkuma procedūras, lai iepirktu arī tulku pakalpojumus. Augsta līmeņa pasākumiem sadarbība būs ar EK Ģenerāldirektoriātu. Pašlaik viss ir procesā, stāsta Inga Skujiņa, un būs vēl arī jālemj par valodu režīmu:

„Valsts valoda ir ES oficiālā valoda, bet būsim reālisti, prezidentūras aizvien vairāk skatās, kā procesus organizēt efektīvi. Pēdējos gados valstis pieņem lēmumus, uz kurām valodām tulkot. Prezidējošā valsts pieņem lēmumu par valodu režīmu, uz kurām valodām un kuros pasākumos tiks tulkots. Tāds pat lēmums ir jāpieņem arī mums."

Būtiska tulkošanas sadaļa ir arī pārtulkot prezidentūras mājaslapu. Lietuvā tā ir pieejama četrās valodās: angļu, franču, vācu un lietuviešu valodā.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti