Kultūras rondo

Redzētais un pieredzētais 74. Berlīnes starptautiskajā kinofestivālā

Kultūras rondo

Dziedātājas Kristīnes Botros un pianista Vestarda Šimkus sadarbība projektā "CŌNSENTIŌ"

"Hanzas Peronā" būs Marjus Ivaškeviča lugas "Totalitārais romāns" lasījums

Par varas spēlēm ar cilvēkiem – «Hanzas peronā» notiks lugas «Totalitārais romāns» lasījums

28. februārī "Hanzas peronā" gaidāms neparasts skatuves mākslas notikums – lietuviešu dramaturga Marjus Ivaškeviča lugas "Totalitārais romāns" lasījums. Mākslas un varas sarežģītās attiecības un veids, kā vara iznīcina cilvēku, – tēmas, ko uz skatuves risinās starptautiska teātra profesionāļu komanda. Par gaidāmo notikumu Latvijas Radio raidījumā "Kultūras rondo" stāstīja tā producente Jevgēņija Šermeņeva. 

Lietuviešu rakstnieks, esejists un dramaturgs Marjus Ivaškevičs ir labi zināms Latvijā. Vairākas viņa lugas iestudētas arī Latvijas teātros ("Kaimiņš" un "Tuvā pilsēta" Nacionālajā teātrī, "Izraidītie" Dailes teātrī, "Mališ" Liepājas teātrī). Pavisam nesen latviešu valodā iznāca arī Ivaškeviča trešais romāns "Tomass Mūrs", ko tulkojusi Dace Meiere. 

Producente Jevgēņija Šermeņeva, taujāta par ieceri Rīgā veidot Ivaškeviča lugas "Totalitārais romāns" lasījumu, atklāja, ka lugu lasījumi aizsākās jau pandēmijas laikā, 2020. gada pavasarī, kad "Zoom" platformā viņa veidoja Ivaškeviča lugas "Gulošie" lasījumu ar starptautisku komandu. Tāpat Jevgēņija 2022. gada rudenī organizējusi arī ukraiņu autoru lugu lasījumus.

"Pagājušajā vasarā es devos uz festivālu Narvā, kur tikos ar Marju. Viņš man saka – tu taču neesi lasījusi manu lugu "Totalitārais romāns". Viņš man to atsūtīja, es rudenī izlasīju un teicu viņam – brīnišķīga luga. Marjus atbildēja, ka vienīgi nezina, ko ar to darīt, jo pašlaik to tulko igauniski, bet es vēlos, lai tā skan krieviski, jo tas ir ļoti svarīgi," stāstīja Šermeņeva. 

Vēlāk, satiekoties citā festivālā Krakovā, Šermeņeva piedāvāja Ivaškevičam veidot lugas lasījumus, jo pašlaik tās tēma ir ļoti aktuāla un tai ir jāizskan. 

"Ne velti pašlaik krievvalodīgajā vidē dažādos veidos vēršas pie Bulgakova "Meistars un Margarita" idejām, jo varas un cilvēku attiecības, iespēja manipulēt ar cilvēkiem, lemt likteņus un tā tālāk pašlaik ir ļoti aktuāli. Marjus lugā par to ir daudz pārdomu," norādīja Šermeņeva. 

Lugā "Totalitārais romāns" savijas vairākas paralēlas vēsturiskas un mūsdienu sižeta līnijas – personīgā pieredze un sarunas ar citiem māksliniekiem, kā arī ceļojumi pa Vidusāziju. Visi šie stāsti un varoņi rotaļājas spilgtā kaleidoskopā, vēstot par mākslas un varas sarežģītajām attiecībām.

Lasījumā "Hanzas peronā" piedalīsies starptautiska aktieru komanda, un gandrīz visu aktieru pēdējo gadu pieredze ir līdzīga: pēc kara sākuma Ukrainā viņi pametuši Krieviju un šobrīd dzīvo Vācijā, Lietuvā, Latvijā.

Lugas lasījumā piedalīsies, piemēram, Čulpana Hamatova un Aleksandrs Fekļistovs, kas pēc publiskiem paziņojumiem par atbalstu Ukrainai, 2022. gada pavasarī bija spiests pamest Krieviju, un šobrīd dzīvo Barselonā. Šermeņeva atklāja, ka ļoti vēlējusies, lai Meistara lomā būtu tieši Fekļistovs.

"Es zinu, ka viņš jau sen maz spēlē, bet viņam tas ir svarīgi. Viņš ir viens no maniem mīļākajiem aizbraukušajiem aktieriem. Varbūt viņš nav tik pazīstams plašākai publikai, bet ir spēlējis viesizrādēs arī Rīgā," stāstīja Šermeņeva. 

Autora loma lasījumā piešķirta Darjum Meškauskam, viņš ir Klaipēdas Drāmas teātra vadošais aktieris un par lomu filmā "Mana brīvība" tikko saņēmis Latvijas nacionālo kino balvu "Lielais Kristaps".

Ņemot vērā aktieru aizņemtību, mēģinājums Rīgā būs tikai īsi pirms paša lasījuma, atklāja Šermeņeva, atgādinot, ka Ivaškevičs ir arī režisors, kas iestudējis savas pirmās lugas Viļņā un uzņēmis arī filmu. Ivaškevičs pats būs klāt arī Rīgā, dos norādes un ieteikumus aktieriem mēģinājumu laikā, bet pēc lasījuma atbildēs uz skatītāju jautājumiem.

"Man šķiet svarīgi, ka mēs apvienojam dažādus aktierus ar atšķirīgām tradīcijām, atšķirīgām pieredzēm. Tāds savienojums vienmēr sniedz lielu māksliniecisko rezultātu, turklāt šādu aktieru sastāvu citreiz diez vai būs iespējams redzēt," pauda Šermeņeva. 

Tiem, kas nepārzina krievu valodu un varētu būt grūti sekot līdzi lasījuma sižetam, sagatavots epizožu tulkojums jeb īss satura pārstāts, ko tulkojusi Edīte Tišheizere. Aktieru balss, intonācija, sejas, viņu savstarpējās attiecības – paredzēts, ka lasījums būs gandrīz izrāde.

"Protams, tas ir liels retums, bet šī luga ļauj veidot lasījumu, jo tajā visa kā ir tik daudz. Tā ir tik dziļa, ka pat lasījums rada mākslas notikumu. Tā nav teātra simulācija, tas vienkārši ir cits teātra formāts, jo izrādi ar šādu aktieru sastāvu nebūtu iespējams veidot," skaidroja Šermeņeva.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti