Kultūras Rondo

Lidijas Auzas rokraksta brīvību var iepazīt apjomīgā izstādē "Arsenālā"

Kultūras Rondo

Ziemeļu dabas iedvesmots skats uz modi izstādē "Laika zīmju pieraksti"

Lielbritānijas izdevēju pieredze Baltijas valstu tulkojumu izdošanā

Lielbritānijas izdevēji dalās ar pieredzi Baltijas valstu tulkojumu izdošanā

14. martā Londonas Grāmatu tirgus Literatūras Tulkojumu centrā notika paneļdiskusija "Baltijas literatūras tulkojumi Lielbritānijā”, kurā četru izdevniecību pārstāvji stāstīja par savu pieredzi Igaunijas, Latvijas un Lietuvas autoru darbu tulkojumu veidošanā, izdošanā un izplatīšanā pagājušā gada ietvaros.

“Pirms 2015. gada darba ar ārvalstu izdevējiem, ar tulkojumiem, grantu sistēmām un sistemātisku un pārdomātu dalību grāmatu tirgū īsti nebija. Nebija arī naudas. Kad sekoja uzaicinājums no Londonas Grāmatu tirgus, ka Baltijas valstis varētu būt viesu statusā 2018. gadā, tam līdzi nāca finansējums. Tas bija labs pamats sākt darbu, sākt skatīties, ko var izdarīt,” stāsta Latvijas literatūras eksporta platformas "Latvian Literature” vadītāja Inga Bodnarjuka-Brazauska.

Paneļdiskusija "Baltijas literatūras tulkojumi Lielbritānijā” tika rīkota sadarbībā ar Lielbritānijas Mākslas padomi un uzņēmuma “Amazon” literatūras atbalsta platformu "Crossing Sponsorship”. Baltijas valstu autoru tulkojumi un to izdošana Lielbritānijā ir Londonas Grāmatu tirgus fokusa programmas nopelns.

“Mēs skatījāmies, ko dara citi, sākām veidot stratēģiju, kas pamatā bija esošās situācijas lāpīšana: nosedz vecos parādus, ieguldi naudu, lai uzbūvētu stabilu pamatu nozarei kopumā,” par darbības mehānismu turpina Bodnarjuka-Brazauska. “Jaunās iniciatīvas, kas sekoja – izdevēju vizītes, darbs ar tulkotājiem, jo sapratām, ka tulkotāji ir jāatgūst un arī jātrenē, arī jāpiesaista jauni, lai kopiena būtu lielāka.

Tas bija saistīts ar gājienu uz īpašo statusu Londonas Grāmatu tirgū, bet mēs to pārvērtām par nozares projektu.”

Emma Raita ir izdevniecības "Emma Press” vadītāja, pēc izglītības – dizainere un ilustratore. Viņas apgāds ir nodarbinājis ap 500 autoru piecdesmit grāmatu radīšanai, un Londonas Grāmatu tirgus fokusa programma viņu ir savedusi kopā gan ar latviešu, gan igauņu autoriem. Šobrīd "Emma Press” Lielbritānijā ir izdevusi dažādas bērnu dzejoļu sērijas "Bikibuks” grāmatas, Rūtas Briedes grāmatu "Kaiju karalienes noslēpums”, Ievas Samauskas darbus "Skaļā klase” un "Meitene, kura iemācījās visas pasaules valodas”, kā arī igauņu dzejnieka Kontras dzejoļu krājumu bērniem "Visi tagad gudri”.

“Es Rīgu pirmoreiz apmeklēju 2016. gadā, kad viesojos "Latvian Literature” birojā. Tā kā es jau agrāk biju izdevusi dzejoļus bērniem, tiku iepazīstināta ar jaunāko tieši šajā žanrā, un pirmie, ar ko sastapos bija „Bikibuki”. Protams, izdot tulkojumus nav pats vieglākais uzdevums.

Diemžēl pastāv risks tikt norobežotam, kad tulkojumus nomarķē tikai kā "tulkojumus”; tam iepretī rādot – lūk, toties šeit mums ir visi aktuālākie un svarīgākie izdevumi, jo tie tapuši Anglijā,” skaidro Emma Raita.

Izdevēja uzskata, ka gan par oriģināldarbiem, gan tulkojumiem būtu jāpriecājas līdzvērtīgi, tomēr angļu lasītāji vēl arvien mācās novērtēt arī tulkotu bērnu literatūru, pat tad, kad grāmata ir izcils darbs gan no vizuālā, gan satura viedokļa.

“Tāpēc es devos diezgan plašā tūrē kopā ar tulkoto grāmatu autorēm – Ievu Samausku, Dainu Tabūnu, Rūtu Briedi, Elīnu Brasliņu. Viņas piedalījās pasākumos gan skolās, gan literatūras festivālos. Tādēļ es

ieguvu lielāku pārliecību par to, ka ir alternatīvi un veiksmīgi izdevējdarbības mārketinga veidi, nekā izmisīgi dauzīties pie lasītāju durvīm, veidojot plašas kampaņas sociālajos tīklos,” atklāj Emma Raita.

Emma Raita pagājušā gada laikā ir sastrādājusies ar Lielbritānijas Lasītprasmes aģentūru, un tas devis ierosmi izveidot popularizēšanas kampaņu Rūtas Briedes un Elīnas Brasliņas grāmatai „Suns kurš atrada skumjas” – tā tika prezentēta un nolasīta desmit bērnu lasītāju klubiem desmit dažādās Anglijas bibliotēkās un pēc tam notika vērtējumu uzklausīšana un atbildēšana uz jautājumiem. Tāpat arī “Bikibuka” grāmatiņām ir pievienoti dažādi papildmateriāli, piemēram, nelieli uzdevumi, lai bērnu pie grāmatiņas noturētu ilgāk.

Pieredzē par Baltijas autoru tulkojumu izdošanu dalījās arī izdevniecība „Peter Owen Publishers” un tās vecākais redaktors Saimons Smits. Šajā izdevniecībā iznācis lietuviešu rakstnieka un dzejnieka Sigita Paruļska romāns „Tumsa un partneri”, igauņu rakstnieka Jāna Kaplinska romānu „Tā pati upe”, kā arī latviešu autoru romāni – Kristīnes Ulbergas „Zaļā vārna” un Alberta Bela „Būris”.

“Daiļliteratūras tulkojumiem Lielbritānijā šobrīd nav paši vieglākie laiki, taču, no otras puses, mēs varam runāt arī par tādiem tulkojumiem, kuri ir bestselleri. Ir novērojama zināma pretestība, taču es nedomāju, ka anglofonā lasītāju vide kaut kādā mērā mazāk pieņemtu citu valstu literatūru. Manuprāt, to ir ļoti grūti fiksēt. Katrā ziņā, no mūsu izdevniecības skatpunkta varu teikt, ka mūsu attieksme pret tulkojumiem ir tieši tāda pati kā pret izdevumiem, kuru oriģinālvaloda ir angļu,” uzskata Saimons Smits.

Saimons Smits stāsta, ka ar darbiem, ko varētu izdot, iepazīstas prezentācijās, kuras sagatavo katras valsts atbildīgā literatūras eksporta institūcija, un tā tas notiek jebkurā citā valstī, ne tikai Latvijā.

“Varu atļauties teikt, ka labi pārzinu šobrīd notiekošo angļu literatūrā, bet tad, kad tu izvēlies nonākt svešā kultūras teritorijā, tev ir jāuzticas tiem, kuri to pārzina – vienalga, vai tās būtu nevalstiskās organizācijas un biedrības vai valsts institūcijas, vai pat tavi tautieši, kuriem ir kaut nedaudz plašāks ieskats konkrētās valsts kultūrā un literatūrā.

Tas arī ir pamatā šiem, cerams, labajiem padomiem,” atzīst Saimons Smits.

Ričards Deivijs ir viens no Velsas izdevniecības "Parthian Books” dibinātājiem, taču tajā publicētās grāmatas tiek izplatītas visā Apvienotajā Karalistē, kā arī ārpus tās robežām un tīmekļa veikalā “Amazon”.

Šajā izdevniecībā tika publicētas gan lietuviešu, gan latviešu dzejnieku grāmatas – pagājušā gada Londonas Grāmatu tirgus laikā tika atklāti Eduarda Aivara, Madaras Gruntmanes un Krišjāņa Zeļģa dzejoļu krājumi, tāpat arī Baltijas jaunākās dzejas antoloģija, kuras sastādītājs bija viens no "Latvian Literature” literatūras aģentiem Džeids Vils.

“Sākot mūsu sadarbības projektu, mūsu izdevniecība jau laikus noteica optimālo tirāžu, kura vislabāk atbilstu mūsu drukas iespējām, ņemot vērā izdevniecības darbību.

Taču šie tirāžas apjomi, kurus noteicām lietuviešu un latviešu dzejniekiem, bija augstāki, nekā tie, kurus mēs noteiktu angļu valodā sarakstītam pirmizdevumam. Starpība gan nebija pārāk liela,

tomēr – ir skaidrs, ka ne jau ar dzejas rakstīšanu autori nodrošina savu iztiku. Tas nav bizness, tā drīzāk ir pašizpausmes forma. Svarīgs ir arī grāmatveikals, kurā šie tulkojumi nonāk, lai tajā būtu pietiekami interesanta dzejas sadaļa,” norāda Ričards Deivijs.

Viņš skaidro, ka, piemēram, "Waterstones” grāmatnīcā Pikadilijas rajonā varētu atrast pāris eksemplārus no “Parthian Books” izdotajiem tulkojumiem, bet "Waterstones” grāmatnīcā Bredfordā, visticamāk, šo grāmatu nebūtu.

Ričards Deivijs bilst, ka izdevniecība arī attīsta savu grāmatu izplatīšanu Amerikas Savienotajās Valstīs, sadarbībā ar grāmatu izplatītāju "IPG” Čikāgā.

“ASV ir liela baltiešu diaspora, un tagad Lietuvas un Latvijas dzejnieku tulkojumi ir pieejami gan tur, gan ar izplatītāja starpniecību – arī Kanādā. Tiesa gan, arī pasūtīšanas kārtībā, ar piegādi nākamajā dienā, taču galvenais ir ātrāka pieejamība gan lasītājiem, gan bibliotēku fondu komplektētājiem,” gandarījumu pauž Ričards Deivijs.

0 komentāri
Pievienot komentāru
Komentēt vari ar kādu no saviem sociālo mediju profiliem
Literatūra
Kultūra
Jaunākie
Interesanti