Latvijas Universitātes un profesora Riharda Kūļa (attēlā) mierizlīgums cita starpā paredz arī to, ka Latvijas Universitāte vairāk nelietos vārdu "plaģiāts" un "plaģiātisms" attiecībā uz Kūļa veikto Kanta tulkojumu. Jau ziņots, ka puses panākušas mierizlīgumu ilgajā strīdā, kas nozīmē, ka darba attiecības ar Kūli netiek pārtrauktas.
Skandāls par plaģiātismu profesora Riharda Kūļa tulkotajos Kanta darbos sākās pirms diviem gadiem, kad atklātībā nonāca filozofijas studentu vēstule par plaģiātismu trīs profesoru darbos. Tieši Kūlim visvairāk pārmeta, ka viņa tulkotais Kanta darbs "Praktiskā prāta kritika" līdzinās filozofa Ata Rolava piecdesmitajos gados veiktajam tulkojumam. Pēc tam, kad Latvijas Universitātes Ētikas komisija secināja, ka Kūļa tulkojums ir redakcionāla rakstura darbs, nevis pilnībā oriģināls tulkojums, universitāte iesūdzēja Kūli tiesā, prasot pārtraukt darba tiesiskās attiecības. Pēc diviem gadiem panāktas mierizlīgums.
Mierizlīgumā ir punkts, ka abas puses apņemas nekomentēt noslēgtā mierizlīguma saturu masu medijos vai interneta vidē, ne rakstiski, ne arī mutvārdos. To nedarīja arī Kūlis, taču viņš nolasīja dažus, viņaprāt, būtiskākos mierizlīguma punktus.
Latvijas Universitāte, kas burtiski turas pie punkta nekomentēt mierizlīgumu, dažās rindiņās presei vēl tikai paziņo, ka Kūlis apņēmies divu mēnešu laikā sagatavot publicēšanai savu skaidrojumu par Kanta darba tulkojuma veikšanas un publicēšanas faktiskajiem un vēsturiskajiem apstākļiem, kā arī apņemas veicināt akadēmisko godīgumu.
Līdz ar to Kūlis saglabā darba attiecības ar universitāti. Students Armands Leimanis, kas bija viens no aktīvākajiem plaģiātisma pretiniekiem, Latvijas Radio pauda nožēlu, ka Latvijas Universitāte nav cīnījusies līdz galam.
Kūlis uzskata, ka šis skandāls viņa profesora mundieri nav aptraipījis. Viņš joprojām turpina aktīvi strādāt un publicēt darbus, tajā skaitā arī Kantu.
Foto: Lita Krone/LETA