Klajā nācis 2. gadsimta teksta «Pāvila darbi» pirmais izdevums latviešu valodā

Pievērs uzmanību – raksts publicēts pirms 5 gadiem.

Latvijas Bībeles biedrība laidusi klajā pirmo un vienīgo “Pāvila darbu” tulkojumu latviešu valodā. “Pāvila darbi” ir nākamā grāmata Bībelē neietverto saglabājušos pirmo gadsimtu kristiešu tekstu tulkojumu sērijā. Šie teksti palīdz labāk saprast laikmetu, kurā veidojās gan kristietība, gan dažādi tās novirzieni. “Pāvila darbi” vēsta par apustuļa Pāvila piedzīvojumiem misijas ceļojumos un viņa mocekļa nāvi. Tekstā ietverts arī viņa mācekles un sludinātājas Teklas stāsts.

Kā LSM.lv pastāstīja Latvijas Universitātes Teoloģijas fakultātes profesors, Jaunās Derības un ārpuskanonisko tekstu speciālists Ralfs Kokins, 2. gadsimta otrajā pusē  tapušie

“Pāvila darbi” ir interesants un savdabīgs, ārpus Jaunās Derības 27 grāmatu kanona robežām palicis teksts par apustuļa Pāvila dzīvi un darbību.

“Ne tikai vēsturiskais Jēzus no Nācaretes, bet arī Pāvils no Tarsas un citas spilgtas vēsturiskas personības ir atstājušas milzu iespaidu uz tā laikmeta ļoti plašo un kolorīto garīgo domāšanu un literatūru,” norādīja Kokins.

Pirmkristīgā literatūra satur tūkstošiem dažādu tekstu – no apustuliskiem līdz pat gnostiskiem – ārpus Jaunās Derības ir zināmi desmitiem spilgtu, ezotērisku atklāsmju pilnu evaņģēliju, dažādu (arī mazāk pazīstamu) apustuļu darbi, kā arī milzīgs skaits vēstuļu un traktātu, skaidroja profesors.

“Neviens īsti nezina kāpēc, bet vislielākais šādu tekstu “birums” vērojams tieši 2. gadsimtā, kad apustuliskajā baznīcā notiek cīņas ar dažādām ķecerībām (piemēram, Ireneja ap 180. gadu sacerētais “Pret herēzēm”), tieši tad šie teksti ir visspilgtākie –

tur ir daudz fantāziju, daudz eklektikas, bet arī pārsteidzoša prasme caur šķietami nevainīgiem stāstiņiem ielūkoties cilvēka psihes dziļumos,”

teica Kokins.

Viņš pastāstīja, ka “Pāvila darbi” pārstāv šo nekanonisko “darbu” tradīciju, relatīvi vienkāršu brīnumstāstu veidā pārstāstot savu, no Jaunajā Derībā atrodamajām autentiskajām Pāvila vēstulēm un Apustuļu darbiem gana atšķirīgu, versiju par Pāvila dzīvi, darbību un piedzīvojumiem no viņa aicinājuma Damaskā līdz pat moceklībai (kas Jaunajā Derībā netiek aprakstīta).

“Pie latviešu lasītāja pilns tulkots teksts (kopā ar zinātnisko ievadu, īsiem komentāriem un paskaidrojumiem) nonāk pirmoreiz, arī pasaulē no šī teksta vairāk pazīst tikai vienu tā daļu - “Pāvila un Teklas darbus”. Formāli tekstā pasvītrota uzticība Kristum, askēze un lūgšana, bet uzmanīgs un domājošs lasītājs šajā darbā atradīs vēl virkni aizraujošu, pārsteidzošu un vietām arī izteikti skaistu lietu. Būs arī daudz nesaprotama un īpatnēja,” atklāja Kokins.

Teksta izdevums paredzēts izglītotiem un lasošiem cilvēkiem, kuriem jau ir zināšanas par kanonisko tekstu tradīciju, senbaznīcas vēsturi, teoloģiju, filozofiju un kuri vēlas paplašināt savu redzesloku par tik kolorītu seno kristīgo literatūru, kurā, neskatoties uz tās marginālo raksturu, mēdz būt apslēptas arī dažas būtiskas, noderīgas un tālāku pārdomu vērtas lietas.

Tulkojums tapis Latvijas Bībeles biedrības un Latvijas Universitātes (LU) Teoloģijas fakultātes sadarbības rezultātā. Grāmata izdota, pateicoties Latvijas Evaņģēliski luteriskās baznīcas ārpus Latvijas atbalstam, pavēstīja LU Teoloģijas fakultātes pārstāvji. 

"Pāvila darbus" no sengrieķu valodas tulkojis Latvijas Universitātes Teoloģijas fakultātes zinātniskais asistents un Latvijas Bībeles biedrības Bībeles revīzijas komisijas sekretārs Ņikita Andrejevs. Ikgadējā pasākumu cikla "Februāris - Teoloģijas mēnesis" ietvaros 15. februārī, plkst. 17.00, ''Microsoft'' Inovāciju centrā notiks tulkojuma "Pāvila darbi" atklāšanas svētki.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti