Brīvība un enerģija – astoņas balsis mūsdienu Ukrainas literatūrā

Pievērs uzmanību – raksts publicēts pirms 2 gadiem un 8 mēnešiem.

Kopš visas pasaules uzmanība pievērsta notikumiem Ukrainā, nu jau pagājušas nedēļas. Mēs ejam gulēt ar ziņām no Ukrainas un mostamies ar cerību, ka varbūt šorīt, šodien viss būs beidzies, ka labais būs uzvarējis ļauno, ka drošsirdīgais būs pieveicis gļēvo. Pagaidām bez izmaiņām, taču mēs nedrīkstam pārtraukt ticēt un ieslīgt vienaldzīgā apātijā. Mūsu pienākums ir turpināt palīdzēt, atbalstīt, protestēt pret netaisnību. Viens no atbalsta veidiem var būt arī literatūra. Šajās dienās aicinu lasīt ukraiņu autorus, kuru darbi ir brīvības un enerģijas pilni. Tādus mēs šodien redzam ukraiņus, kuri aizstāv savu zemi, bet Ukrainas balsis literatūrā tādas bijušas jau sen – atmaskojošas, pašpietiekamas un ļoti drosmīgas nosaukt, atcerēties, pieminēt un, jā, ar rakstītu vārdu arī cīnīties PAR brīvību un PRET meliem.

Jūsu uzmanībai 8 mūsdienu Ukrainas balsis literatūrā. Vērts lasīt šo autoru darbus, kuri tulkoti latviski, un vērts gaidīt tulkojumus nākotnē. Ticu, ka tādi būs, jo arī lasīšana var būt atbalsta un protesta forma.

Serhijs Žadans (Сергі́й Жадан)

"Visvairāk es gribētu tevi nelaist vaļā, vismazāk es gribētu paturēt tevi ar varu."
/no romāna "Життя Марії"/

Serhijs Žadans
Serhijs Žadans

Pēc tam kad 5. martā tika izziņota Serhija Žadana kandidatūra Nobela balvai literatūrā, šo rakstnieku var saukt par vienu no pamanāmākajiem ukraiņu autoriem visā pasaulē.

Saukts par frontes līnijas poētisko balsi, ukraiņu dzejnieks, prozaiķis, esejists un tulkotājs Žadans ir savas dzimtās vietas sāpju atbalss pasaulē. 

Dzimis 1974. gadā Luhanskas apgabalā, mācījies Harkivā, Žadans piedzīvojis spilgtākās laikmeta pārmaiņas un par tām raksta gan savā prozā, gan dzejā. Padomju Savienības sabrukums, karš, miers, sevis meklējumi laikmetā bez morāles – tie ir Žadana daiļrades centrālie motīvi, taču visa centrā jutīgs, mīlošs, pēc taisnības izmisis galvenais varonis, kurš alkst miera. 

Viss, ko elpo un par ko pārdzīvo ukraiņu literatūra mūsdienās, sataustāms šī dzejnieka rakstītajās rindās, savukārt romāni cits aiz cita gūst ne tikai vietējo literatūras ekspertu novērtējumu, bet arī starptautisku atzinību. 

Latviski tulkoti romāni "Džezs pār Donbasu" (Apgāds Jānis Roze, 2016) un "Mezopotāmija" (Apgāds Jānis Roze, 2019).

Portālā "Satori" un tekstgrupas "Orbīta" 5. almanahā lasāma arī Serhija Žadana dzeja Jāņa Elsberga atdzejojumā.

Ļubko Derešs (Лю́бко Де́реш)

"Visa tā kņada – tas neko nenozīmē. Tam nav nozīmes. Vienīgais, kas izglābs pasauli, ir mīlestība." 
/No romāna “Kults”/

Ļubko Derešs
Ļubko Derešs

Ļubko Derešs ir viens no ievērojamākajiem mūsdienu ukraiņu autoriem, ar kura grāmatām izaugusi vesela ukraiņu paaudze. Rakstnieks dzimis 1984. gadā. Derešs 2001. gadā, 16 gadu vecumā, izdeva savu pirmo romānu "Kults" ("Культ"), ar kuru aizsāka savu pretrunīgi vērtēto, bet spožo literāro karjeru.

Daļa lasītāju par autora uzrakstīto rauc pieri un runā par morālo pagrimumu, citi Derešu sauc par nozīmīgu parādību Ukrainas literatūrā.

Romāns "Kults" skar jaunības, pusaudžu dzīves izaicinājumu un attiecību tēmas, un pēc izdošanas tas drīz vien tika iztulkots vācu, franču, itāļu, poļu un citās valodās. Pēc "Kulta" Darešs turpina rakstīt un izdot romānus, tie ir misticisma pilni, bet vienlaikus ļoti reāli runā par jauniešu sevi meklējumiem pasaulē, kurā valda narkotikas, slengs un vientulība.

Latviski tulkots stāsts "Patiesības mirklis" ("Domuzīme", 2022).

Oksana Zabužko (Окса́на Забу́жко)

"Tikai mīlestība pasargā no bailēm. Bet kas pasargās no bailēm mīlestību?"
/No romāna “Lauka pētījumi ukraiņu seksā”/

Oksana Zabužko
Oksana Zabužko

Ja runājam par kulta figūrām Ukrainas literatūrā, nepieminēt Oksanu Zabužko būtu nolaidība. Viss, ko raksta šī autore, ieskanas visas tautas dvēselē, bet arī katra lasītāja sirdī individuāli. Zabužko ir tulkota un izdota Amerikā, Itālijā, Krievijā, Vācijā un citur Eiropā, arī Āzijā, un

katra šīs autores grāmata ir notikums ukraiņu literārajā procesā. Šīs dzejnieces un prozaiķes teksti ir intelektuāli, filozofiski piesātināti, tie atšķiras ar godīgu un skaudru izteiksmi.

"Lauka pētījumi ukraiņu seksā" ("Польові дослідження з українського сексу") – tā sauc Zabužko pirmo romānu, kurš iznāk 1996. gadā un runā par mazohisma un vardarbības augsni, kurā izaug ukrainas modernā nācija. Tikpat izaicinoši un atklāti ir arī citi rakstnieces romāni, tie allaž iestājušies par sieviešu tiesībām, bet pati Zabužko Ukrainā pazīstama ne tikai kā literāte, bet arī sabiedriskā aktīviste.

Latviski tulkots raksts "Cilvēki, nebarojiet vampīru!" (punctummagazine.lv, 2022).

Tarass Prohasko (Тара́с Проха́сько)

"Jo tam, kurš nevēlas ieraudzīt vēl vienu rītausmu, nav vērts atrasties šajā pasaulē."
 /No romāna “Порт Франківськ”/

Tarass Prohasko
Tarass Prohasko

Latviešu lasītājam Tarasa Prohasko vārds varētu šķist pazīstams, īpaši tad, ja pastiprināti pievēršat uzmanību tam, kas tiek tulkots un izdots bērnu literatūras lauciņā. Apgāds "Jānis Roze" izdevis trīs autora grāmatas bērniem ar Marjanas Prohasko ilustrācijām, taču Ukrainā šis rakstnieks, esejists un žurnālists zināms, pirmkārt, ar saviem romāniem pieaugušajiem lasītājiem. Prohasko darbi ir maģiskā reālisma pilni, bet romāns "NeVienkāršības" ("НепрОсті") tiek salīdzināts ar Gabriela Garsijas Markesa darbu "Simts vientulības gadi".

Prohasko ir arī viens no tā saucamā Staņislava fenomena pārstāvjiem ukraiņu literatūrā. Pilsētā Ivanofrankivskā attīstījies literātu grupējums apvienoja rakstniekus, kuri rakstīja postmoderni un centās savos darbos meklēt novatoriskus risinājumus.

Prohasko tiek saukts par klejojošo filozofu, un tādu mazliet smeldzīgu, bet dziļi domājošu, mēs viņu zinām arī latviski izdotajās grāmatās bērniem.

Latviski tulkotas grāmatas bērniem "Kas taisa sniegu?" (Apgāds "Jānis Roze", 2015), "Kur pazuda jūra?" (Apgāds "Jānis Roze", 2016), "Kā saprasties ar kazu" (Apgāds "Jānis Roze", 2019)

Tamāra Horiha Zerņa (Тамара Горіха Зерня)

"Māja, kurā esi raudājis, nekad vairs nebūs pilnīgi sveša."
/No romāna “Meitiņa”/

Tamāra Horiha Zerņa
Tamāra Horiha Zerņa

Šā gada 9. martā saņemta ziņa – ukraiņu rakstnieces un publicistes Tamāras Horihas Zerņas romāns "Meitiņa" saņem Ukrainas Nacionālo Tarasa Ševčenko prēmiju, kas ir augstākais radošais apbalvojums Ukrainā par nozīmīgu ieguldījumu kultūras un mākslas attīstībā. 2019. gadā autores debijas romāns ieguvis arī "BBC" Ukrainas redakcijas prēmiju "Gada grāmata", taču

par spīti atzinībai pati autore atzīst, ka rakstīšana nekad nav bijusi viņas plānos.

Varbūt tieši šī brīvība un rakstnieces bezpienākuma sajūta ļāvusi romānam "Meitiņa" ieskanēties skaļi un spilgti ne tikai Ukrainā. "Meitiņa" ir sirsnības un mīlestības pilna, tas ir atklāts, skaudrs, bet arī cīņasspara pilns stāsts par 2014. gadu Ukrainā, Doneckā.

2021. gadā klajā nāk autores otrais romāns "Intervences princips" ("Принцип втручання"), un, kā vēsta anotācijas, šī Zerņas grāmata apiet kara tēmu, taču tās centrā arvien morāle un godīgums. Pirmkārt, jau pašam pret sevi.

Latviski tulkots romāns "Meitiņa" ("Dienas grāmata", 2020).

Romana Romanišina, Andrijs Lesivs (Романа Романишин, Андрій Лесів)

"Ikvienu uzdevumu, pat vissarežģītāko, jāsāk no vienkāršākā – no viens, divi, trīs…"
/No grāmatas “Zvaigznes un magoņu sēkliņas”/

Andrijs Lesivs un Romana Romanišina
Andrijs Lesivs un Romana Romanišina

Ukraiņu ilustratori un bērnu grāmatu autori Romana Romanišina un Andrijs Lesivs, 2009. gadā izveido savu radošo darbnīcu "Agrafka" ("Аґрафка"), kuras paspārnē ilustrē un izdod ne tikai savas, bet arī citu autoru grāmatas.

Abu autoru radītie darbi ir spilgts pierādījums tam, ka ukraiņu bērnu literatūra var būt konkurētspējīga pasaulē.

Romanišinas un Lesiva grāmatas izceļas ar pārdomātu dizainu, gaumīgās, niansētās ilustrācijas ir būtiska grāmatas daļa, taču autori lielu uzmanību pievērš arī vēstījumam. 

Noteikti vērts iepazīties ar visām trim latviski tulkotajām abu mākslinieku grāmatām, taču no vēl netulkotajām izceļama "Karš, kas mainīja Rondo" ("Війна, що змінила Рондо") – tas ir ļoti aktuāls, vizuāli un saturiski aizkustinošs darbs par kara šausmām un pārmaiņām, ko tas ievieš ārējā fasādē, bet ne mūsu sirdīs.

Latviski tulkotas grāmatas bērniem "Zvaigznes un magoņu sēkliņas" ("Liels un mazs", 2016), "Tā es redzu" ("Liels un mazs", 2020), "Skaļi, klusu, čukstus" ("Liels un mazs", 2020).

Andrejs Kurkovs (Андрій Курков)

"Kad cilvēks domā – kādam ir pienākums viņam palīdzēt, viņš vienkārši zaudē laiku un talantu. Neviens nepalīdzēs." 
/No intervijas interneta žurnālam "The Ukrainians" 2014. gada 17. septembrī/

Andrejs Kurkovs
Andrejs Kurkovs

Ukraiņu autora Andrejs Kurkova darbi, 13 romāni un 5 grāmatas bērniem, ir tulkoti 36 valodās, bet romāns "Pikniks uz ledus" ("Пикнук на льду") Ukrainā pārdots rekordlielā eksemplāru skaitā – 150 000, kas ir vairāk nekā jebkurš cits mūsdienu ukraiņu autora darbs.

Saukts par ukraiņu Vonnegūtu, Kurkovs ir smalkas ironijas un humora pilns, bet aiz ārēji vieglās fasādes nešaubīgi slēpjas vēstījums, kas atmasko un pasaka visiem zināmu, bet noklusētu patiesību.

2004. gadā Kurkovs kļūst par persona non grata Krievijā, viņa darbi šajā valstī ir aizliegti un netiek ne tulkoti, ne izplatīti. Tā ir cena, kuru autors samaksājis, iestājoties par Ukrainas neatkarību un pret Krievijas iejaukšanās valsts procesos. Tā ir cena, kas jāmaksā par tīru sirdsapziņu un godīgumu pašam pret sevi. To noteikti meklējiet arī Andreja Kurkova darbos.

Latviski tulkots romāns "Pikniks uz ledus" ("Zvaigzne ABC", 2012).

Halina Vdovičenko (Гали́на Вдовиче́нко)

"Arī grūtos apstākļos ir brīnišķi brīži. Jāmāk tikai tos saskatīt."
/No “Ось відкрита долоня (збірник)”/

Halina Vdovičenko
Halina Vdovičenko

Latviešu lasītāji ukraiņu autori Halinu Vdovičenko iepazinuši pavisam nesen. Pirms diviem gadiem izdota autores grāmata bērniem "36 un 6 kaķi" ("36 и 6 котов"), kas, starp citu, ir tikai sērijas pirmā grāmata. Bērniem Vdovičenko raksta un rakstījusi daudz, taču savu literātes karjeru rakstniece sākusi ar romāniem. 2008. gadā izdots Vdovičenko pirmais romāns "Puse ābola" ("Пів’яблука"), grāmatas tirāžu izpērk mēneša laikā, un autore iegūst ukraiņu lasītāju mīlestību. 

Tāpat kā Vdovičenko romāni, arī grāmatas bērniem ir labestības pilnas, autore runā par līdzcietību, labā uzvaru un to, cik svarīgi, ja palīdzam cits citam grūtā brīdī.

"Es nevaru atteikt bērniem," tā kādā intervijā saka pati Vdovičenko, un skaidrs ir viens, autores gaišie stāsti šajā laikā vajadzīgi ne tikai ukraiņu bērniem.

Latviski tulkota grāmata bērniem "36 un 6 kaķi" ("Latvijas mediji", 2020).

KONTEKSTS:

Krievijas iebrukums Ukrainā turpinās jau kopš 24. februāra. Sarunas līdz šim nav devušas rezultātu, un 12. martā Francijas prezidenta administrācijā paziņoja – pašlaik izskatās, ka Krievijas prezidents Vladimirs Putins neizrāda nekādu vēlēšanos izbeigt karu Ukrainā.

Krievijas rīcība izpelnījusies asu nosodījumu no demokrātiskās pasaules. Rietumvalstis noteikušas vairākas sankcijas gan pret Krieviju, gan pret Baltkrieviju, kas atbalsta Kremļa lēmumu uzbrukt Ukrainai. Tikmēr arvien vairāk ārvalstu uzņēmumi boikotē Krieviju un aptur savu darbību šajā valstī.

Teksta tiešraižu arhīvs par Krievijas uzbrukumu Ukrainai pieejams šeit.

Kā palīdzēt?

Uzņēmumiem, kas vēlas palīdzēt, reģistrēties šeit – koordinatori ar jums sazināsies.

Iedzīvotājiem, kas vēlas palīdzēt, reģistrēties šeit – koordinatori ar jums sazināsies.

Uzņēmumiem, kas gatavi ziedot preces vai bez maksas uzņemt bēgļus, reģistrēties šeit.

Uzņēmumiem, kas gatavi nodarbināt bēgļus, reģistrēties šeit.

Iedzīvotājiem, kas gatavi bez maksas uzņemt bēgļus, reģistrēties šeit.

Ziedot Ukrainas Aizsardzības ministrijai var šeit.

Ziedot Ukrainas cilvēkiem var šeit.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti