Pusotra mēneša laikā slimnīcā trīs bēgļu bērni - tulka vietā «Google» tulkotājs un zīmju valoda

Pievērs uzmanību – raksts publicēts pirms 8 gadiem un 6 mēnešiem.

Zīmju valoda un „Google” tulkotājs – tie ir bijuši Bērnu slimnīcas ārstu galvenie saziņas instrumenti situācijās, kad slimnīcā neatliekamā palīdzība bijusi nepieciešama patvēruma meklētāju bērniem un vecāki nav sapratuši krievu vai angļu valodu, un nav tulka.

Pēdējā pusotra mēneša laikā Bērnu slimnīcā bijuši trīs pacienti – pēdējais gadījums, kad slimnīcā nogādāja bērnu no patvēruma meklētāju centra, bijis šonedēļ. Valodu barjeras rada virkni problēmu, tāpēc slimnīca sagatavojusi vēstuli atbildīgajām iestādēm, kurā lūdz izstrādāt rīcības plānu situācijās, kad nepieciešams tulks patvēruma meklētājiem un bēgļiem. Ārsti vēlas tulku sarakstu.

Visos pēdējos trīs gadījumos, kad Bērnu klīniskajā universitātes slimnīcā nonāca patvērumu meklētāju bērni, piemēram, no Afganistānas vai Irākas, viņiem bija nepieciešama neatliekamā, nevis plānveida palīdzība, uzsver slimnīcas ārste Renāte Snipe. Vispirms jau, lai precīzi noteiktu diagnozi, no vecākiem jāievāc anamnēze jeb ziņas par slimības norisi.

„Ja mēs nespējam sazināties, mēs to nevaram ievākt, un diagnozes noteikšana ir apgrūtināta.

Ja vajadzīga kāda iejaukšanās, piemēram, manipulācijas vai operatīva ārstēšana, kur vecākiem jāparaksta piekrišana, tad, protams, tā ir milzīga problēma, ja mēs vecākiem viņiem saprotamā veidā nevaram izskaidrot, kas bērnam kaiš un kāda ir mūsu plānotā ārstēšanas taktika, un līdz ar to es pieņemu, ka daļā gadījumu viņi paraksta papīrus, no kuriem viņi nesaprot neko," stāsta Snipe.

Viņa norāda – šādos gadījumos tulkošana ir vajadzīga tūlīt un tagad, un tāpēc vajadzīgs ļoti skaidrs plāns, kā šādās situācijās, rīkoties. Šobrīd ārstiem nav pieejams kāds tulku saraksts patvēruma meklētājiem.

Kā noskaidroja Latvijas Radio, šāda saraksta vēl nemaz nav. Vienā no gadījumiem mazajam pacientam un viņa vecākiem līdzi bija tulks, taču pārējos divos slimnīcas personāls izmantojis dažādus neordinārus risinājumus.

„Saziņai ar šiem pacientiem medicīnas personāls izmanto gan internetā atrodamo "Google" tulkotāju, gan arī mēģina runāt zīmju valodu, kāds no vecākiem zina kādus vārdus angliski un krieviski, un šādā valodu mikslī un izmantojot ''Google'' tulkotāju, pie kādiem kopsaucējiem cenšas nonākt. Ir liels risks, ka informāciju uztvers vai nodos kļūdani un ka tas ir ārkārtīgi laikietilpīgi," saka ārste.

Tas nozīmē, ka, cenšoties sazināties ar vienu pacientu, izmantojot dažādus laikietilpīgus paņēmienus, var aizkavēties palīdzības sniegšana citiem pacientiem. Tāpat arī vienā no gadījumiem atbraukuši palīgos cilvēki no patvērumu meklētāju centra Muceniekos, taču izrādījies, ka bērna vecāki runā valodas dialektā, un sazināties neizdevās. Taču līdzēja "Google" tulkošanas programma.

„Šobrīd neviens normatīvais akts vai noteikums mums par pienākumu neuzliek,” saka Pilsonības un migrācijas lietu pārvaldes pārstāve Santa Jonāte. Ārkārtas situācijās pārvalde cenšoties atrast patvērumu meklētāju centrā ''Mucenieki'' kādus cilvēkus, kas varētu zināt attiecīgo valodu vai dialektu, tāpat arī bieži līdz braucot centra medmāsa.

Tomēr jaunā sistēma reāli sāksies tikai nākamā gada sākumā. Pēc tam, kad valdība šonedēļ apstiprināja rīcības plānu patvēruma meklētāju uzņemšanai, atbilstoši likumam Kultūras ministrija tagad varēs izstrādāt likumiskās procedūru – izsludinās iepirkumu.

Daktere Snipe norāda uz vēl vienu problēmu – ļoti nepieciešama ir personāla apmācība, jo ir jāzina kultūru atšķirības. „Un, visticamākais, ka lielākā daļa no mums nemaz nezina, kā ar šiem cilvēkiem runāt. Kura dzimuma ārsts pie kā drīkst iet, ko drīkst arī tīri fiziski darīt. Jo tas ir ļoti specifiski," atzīmē Snipe.

Bērnu slimnīca sagatavojusi vēstuli, kurā aicina izstrādāt rīcības plānu situācijās, kad nepieciešams tulks patvēruma meklētājiem un bēgļiem. Vēstuli nosūtīs Nacionālajam veselības dienestam, Veselības ministrijai, Iekšlietu ministrijai un Kultūras ministrijai.

Vēstīts, ka viens no gadījumiem, kad Bērnu slimnīcai steidzami vajadzēja piesaistīt tulku, bija oktobra otrajā pusē. Toreiz palīgā nāca robežsardze, piesaistot savu tulku.

 

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti