No senķīniešu valodas latviski tulko tūkstošiem gadu seno «Pārmaiņu grāmatu»

Vissenākais šobrīd zināmais rakstu piemineklis, kas saglabājies līdz mūsdienām, ir Ķīnā tapusī „Pārmaiņu grāmata”. Tai ir aptuveni 5000 gadu, bet grāmata nav tikai unikāla vēstures liecība, bet ļoti populārs un pieprasīts rakstu avots arī mūsdienās. Ne velti tai ir neskaitāmi tulkojumi dažādās pasaules valodās, un tā no jauna tiek tulkota atkal un atkal.

Latviešu valodā „Pārmaiņu grāmata” līdz šim nebija tulkota, bet tieši šobrīd pie tā strādā vadošā Latvijas sinoloģe, Latvijas Universitātes asociētā profesore Agita Baltgalve. Patlaban viņa pabeigusi fundamentālā darba pirmo posmu – no senķīniešu valodas iztulkojusi pamattekstu. 

Top "Pārmaiņu grāmatas" tulkojumsBaiba Kušķe

    "Pārmaiņu grāmata” tās milzīgās ietekmes un nozīmes dēļ ir salīdzināma ar Bībeli vai Indijas vēdām, taču tā nav reliģiska grāmata. Būtībā tā nav arī grāmata tradicionālajā izpratnē, jo būvēta un funkcionē pēc citiem principiem.

    Ķīnieši to izveidoja vairākus tūkstošus gadu pirms mūsu ēras, un tās kodolu veido divu līniju – pārtrauktas un nepārtrauktas jeb "jiņ" un "jan" - dažādas kombinācijas. Šīs līnijas apzīmē visus pasaules pretmetus – debesis un zemi, gaismu un tumsu, vīrišķo un sievišķo un tamlīdzīgi. Līnijas sagrupētas 64 heksagrammās vai tādās kā nodaļās, kas katra skaidro cilvēka dzīves saistību ar Visuma likumsakarībām.

    Grāmatas tulkotāja Baltgalve šo shēmu salīdzina ar mūsdienu informātikas tehnoloģiju. “Visas programmas jau arī it kā balstās uz 0 un 1, kur visas variācijas var iegūt tikai no šiem diviem lielumiem," paskaidroja Baltgalve. "Un to ķīnieši, varētu teikt, atklāja jau pirms rakstības rašanās, jo ir pat tādi pieņēmumi, ka šīs zīmes ir hieroglifiskās rakstības pirmssākumos bijušas”.

    Pārmaiņu grāmata

    „Pārmaiņu grāmatas” pamatteksts laika gaitā papildināts ar komentāriem, kas seno rakstu avotu skaidro no visdažādākajiem viedokļiem visdažādākajās dzīves jomās. Sev noderīgus padomus tur atradīs kā matemātiķi un fiziķi, tā psihologi un cīņas mākslu piekopēji un vēl ļoti daudzu citu jomu pārstāvji. Tāpat padomus un atbildes var meklēt gan globālā, gan individuālā līmenī.

    “Es ieinteresējos par šo grāmatu tādēļ, ka Taivānā bibliotēkā atradu vairāk nekā 200 sējumu ar tradicionālajiem komentāriem," savu ceļu līdz "Pārmaiņu grāmatas" tulkošanai atklāja Baltgalve.

    Jautāta, vai dažādu jomu speciālisti grāmatā pēc tās iztulkošanas tiešām varēs atrast atbildi vai vadmotīvu kādai rīcībai, Baltgalve uzsvēra, ka tā tas arī ir domāts. "Parasti Pārmaiņu kanonam var uzdot jebkuru jautājumu. Un tad tiek izzīlēta viena vai divas heksagrammas, parasti divas, viena galvenā un viena papildinošā, un var atbildēt uz jebkuru jautājumu," paskaidroja sinoloģe. 

    Atbilžu meklēšana „Pārmaiņu grāmatā” ir uz realitāti balstīta prakse, tajā nav nekā pārdabiska,

    tomēr no mūsdienu viedokļa nedaudz savdabīgas šķiet zīlēšanas metodes, ko joprojām mēdz izmantot, lai atrastu atbilstošo atbildes heksagrammu savam jautājumam, norādīja Baltgalve. Ja senāk zīlēja, piemēram, uz dzīvnieku kauliem un bruņurupuču bruņām, tad tagad mēdz izmantot 50 pelašķu kātus vai 50 kociņus, vai 3 monētas, vai vēl ko citu, un zīlēšanas process ir gana specifisks.

    Kad tas veikts, tiek atrasta tieši tobrīd atbilstošā heksagramma. Baltgalve izvēlas iepazīstināt ar 11. heksagrammu, kuras nosaukums ir „Uzplaukums”. “Tās pamatvēstījums ir - “Mazais aiziet, lielais atnāk. Laime. Izaugsme”. Tāds ļoti labvēlīgs pareģojums. Pēc tam ir skaidrojumi pa līnijām. Parasti sāk no apakšējās līnijas skaidrot. Tādēļ, ka viss sākas no pamata. Cilvēks aug no mazāka uz lielāku. Koks arī ir maziņš, pēc tam izaug lielāks. Māju arī būvē no pamata uz augšu. Pirmā līnija vēsta - “Raujot zāles sakni, tā saķeras ar citām. Pārgājiens veiksmīgs”. Te norāda, ka darbības, darbošanās ir ieteicama."

    Tālākajās līnijās seko vēl virkne citu padomu, ieteikumu un brīdinājumu, un, heksagrammu iepazīstot, kļūst skaidrs, ka tajā nekas ļoti klaji un burtiski nav pateikts. Tās vēstījumu katrs var nolasīt arī savādāk tieši pēc savas dzīves pieredzes tajā brīdī.

    “Īstenībā šo grāmatu veido arī lasītājs, kā viņš to saprot, kā viņš to interpretē saskaņā ar savu situāciju. Ir pašam jāiedziļinās savā situācijā, jāmēģina izprast sava saistība ar apkārtni vai savas problēmas, un tad ar šo padomu palīdzību var atrast atbildi, kā labāk rīkoties," paskaidroja Baltgalve.

    Tulkotājai ir iecere latviskajā versijā grāmatu nosaukt „Dzīves gudrība indivīdam, sabiedrībai un valstij”.

    Visdrīzāk uz vāka arī būs redzams pārmaiņu hieroglifs, kas ir šai grāmatai raksturīga vizuālās identitātes zīme.

    "Pārmaiņas, mainīgums – tas ir galvenais princips, uz ko viss orientējas, norādīja Baltgalve. "Visas lietas pasaulē mainās un grāmata māca cilvēkam pielāgoties šīm izmaiņām. Ja cilvēks spēj paredzēt, kādas būs izmaiņas, spēj tām sagatavoties, tad viņš var atrast izeju jebkurā situācijā”.

    „Pārmaiņu grāmatas” tulkošana no tulkotāja prasa milzu darba ieguldījumu. Agita Baltgalve šobrīd iztulkojusi pamattekstu un uzrakstījusi ievadu par grāmatas vēsturi un līniju lasīšanas metodēm. Šobrīd aktuālākais ir izveidot komentārus.

    Lai to izdarītu pēc iespējas Latvijas lasītājam atbilstošāk, notikusi jau virkne semināru, kurā tulkotāja tikās ar interesentiem un aicināja viņus uz diskusijām. Plānots, ka arī šoruden oktobrī semināri turpināsies. Grāmata pilnā apjomā klajā varētu nākt ne ātrāk kā pēc diviem gadiem.

    Kļūda rakstā?

    Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

    Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

    Literatūra
    Kultūra
    Jaunākie
    Interesanti