Jūsu uzmanībai 10 grāmatu izlase Latvijas vasarai – piecas stindzinoši aukstas atvēsinās Latvijas svelmainākajās dienās, savukārt citas piecas sasildīs un uzkarsēs reizēs, kad meklēsiet papildu deķi.
Atvēsinoši, auksti, stindzinoši
Tomass Glaviničs “Lielākais brīnums”
No vācu valodas tulkojusi Silvija Brice
Izdevējs – “Zvaigzne ABC”
Ikviens, kas reiz uzkāpis Everestā, par to pēc tam uzraksta grāmatu. Nezinu, vai Tomasa Glaviniča romāns “Lielais brīnums” ir viena no šīm grāmatām. Neesmu šo faktu pētījusi un arī nevēlos to darīt, jo šī grāmata par kalniem un stindzinošo aukstumu, un bailēm, kas valda šajā neiedomājami skarbajā vidē, palikusi manā sirdī ar brīnumainu sajūtu, kas īsti nav saistīta ar virsotnēm vai to fizisku sasniegšanu. Jā, šeit varēsiet lasīt visnotaļ reālistiskus kalnu ekspedīciju aprakstus, jutīsiet līdzi romāna centrālajam tēlam Jonasam viņa kāpienā uz virsotni, taču grāmata pašos pamatos atklāj to, kas tad ir mūsu dzīves lielākais brīnums. Tā, protams, var būt ilgi gaidītā virsotne vai mistikas apvīts saules aptumsums, satikšanās ar Dieva spēku vai neticama izglābšanās no drošas nāves. Tomēr nav pasaulē lielāka brīnuma par patiesu un dziļu tuvību, kuru izmisīgi meklējam, lai gan pat nespējam to nosaukt vārdā. Par šo visu un vēl mazliet vairāk lasiet austriešu autora Tomasa Glaviniča romānā “Lielākais brīnums”.
Paulīna Rauhala “Debesu dziesma”
No somu valodas tulkojusi Anete Kona
Izdevējs – “Jumava”
Somu autores Paulīnas Rauhalas romāns “Debesu dziesma” lasītājus ieved pasaulē, kas civilizētajos Rietumos šķiet neiedomājama. Stāsts par stingri konservatīvu reliģisku kopienu, kurā laulātajiem aizliegts izmantot kontracepciju, stindzina nevis ar fizisku, bet gan emocionālu aukstumu. Tas pārņēmis četru bērnu vecākus Vilju un Aleksi, kad abi uzzina – Vilja gaida dvīņus. Izmisums, tukšums, savas reliģiskās pārliecības un arī laulības apšaubīšana pārņem abus laulātos. Atsevišķas grāmatas ainas autore radījusi tik spilgtas un spēcīgas, ka varoņu iekšējais sabrukums ir burtiski ar roku sataustāms. Šobrīd pasaulē jau atkal runājam par sieviešu tiesībām, par katras sievietes iespēju lemt pār savu ķermeni. Paulīnas Rauhalas romāns “Debesu dziesma” atklāj to, kā jūtas sieviete, kurai šādas izvēles nav. Smaga, bet ļoti, ļoti labi uzrakstīta grāmata par izvēlēm, lēmumiem un patību.
Tatjana Tolstaja “Lūška”
No krievu valodas tulkojis Arvis Kolmanis
Izdevējs – “Prometejs”
Šī ir grāmata, kuru nebeigšu ieteikt. Tatjana Tolstaja savā postapokaliptiskajā romānā “Lūška” rāda neticamu nākotnes Krieviju. Neticamu? Viss, kas pasaulē notiek pēdējos mēnešos, stāstu par aukstuma un tumsonības pārņemto Krievzemi padara pat pārāk ticamu. Cilvēki “Lūškā” dzīvo nožēlojamās būdās, pārtiek no pelēm, kas, starp citu, ir būtībā arī vienīgā valūta, tic visu varenajam un viedajam vadonim un ļoti uzmana uguni. Pasaulē pēc Lielā sprādziena uguns ir siltums un dzīvība. Tā ir pasaule, kurā sprādzienu izdzīvojušie vēl atceras laikus pirms, savukārt tie, kas dzimuši pēc tam, cīnās ar ķermeņa un gara deformācijām. “Lūška” stindzinās bailēs, taču tas ir romāns, kas noteikti jāizlasa tieši šodien. Negaidiet ziemu vai mierīgākus laikus, jo “Lūška” ir mācība, tā atmasko un atsedz patiesības, kuras nu jau redzam paši. Krievu rakstniece Tatjana Tolstaja tikai apstiprina mūsu aizdomas. “Lūšku” vērts izlasīt arī tulkotāja Arvja Kolmaņa izcili paveiktā darba dēļ.
Kristīne un Kristaps Liepiņi “PAMIRS mana sirds mīlestībā”
Izdevējs – “Zvaigzne ABC”
Latvijas alpīnistu Kristīnes un Kristapa Liepiņu pieredzes stāstu “Pamirs mana sirds mīlestībā” gribas saukt par tādu klasisku alpīnisma grāmatu. Te ir gan virsotnes, gan smagi kāpieni, dzīves pārdomas un vilšanās neizdošanās dēļ, skarbi izdzīvošanas apstākļi un milzīga neatlaidība ceļā uz izvēlēto mērķi. Grāmatas pievienotā vērtība ir Kristapa Liepiņa kalnu fotogrāfijas, kas aizrauj elpu un liek iemīlēt kalnus, pat klāt neesot. Taču vienlaikus tā ir grāmata par mīlestību. Grāmatas nosaukumā ietvertā vārdu spēle atklāj grāmatas būtību – šis ir abu alpīnistu pieredzes stāsts par kāpienu Centrālāzijas virsotnē Pamirā. Tie, kas reiz bijuši kalnos, atcerēsies šo sajūtu mūžam – to, kā kalnu varenības un skaistuma priekšā pamirst sirds. Cilvēks šīs mīlestības priekšā ir bezspēcīgs. Nosaldējiet pirkstus un sasildiet sirdis, lasot Kristīnes un Kristapa piedzīvojumu stāstu.
Mīkaels Niemi “Kā nomedīt lāci”
No zviedru valodas tulkojusi Dace Deniņa
Izdevējs – “Zvaigzne ABC”
No grāmatu jaunumu plaukta vēlos ieteikt zviedru autora Mīkaela Niemi vēsturisko detektīvromānu “Kā nomedīt lāci”. Romāna notikumi mūs aizved līdz pat Zviedrijas ziemeļiem un atgriež 19. gadsimta vidū, kad Ziemeļeiropa vēl sašķēlusies ciltīs, kuras kopā cenšas apvienot kristietība. Taču tas viss tikai fonā, jo romāna centrā notikumi, kas liks šermuļos nodrebēt. Mazu zviedru ciematiņu pāršalc vēsts par jaunas meitenes slepkavību, kurā tiek vainots lācis. Pēc Šerloha Holmsa cienīgas izmeklēšanas un dažādu pavedienu atrašanas mācītājs Lestadiuss saprot, ka šoreiz lācis ir pavisam nežēlīgs un rafinēts. Šī nav mistikas vai fantāzijas pilna grāmata, notikumi ir pavisam ticami un jau atkal atklāj cilvēka nežēlību un alkas pēc mīlestības.
Karsti, svelmīgi, apdedzinoši
Dženifera Klementa “Lūgšanas par nolaupītajām”
No angļu valodas tulkojusi Silvija Brice
Izdevējs – “Zvaigzne ABC”
Amerikāņu-meksikāņu autore Dženifera Klementa romānā “Lūgšanas par nolaupītajām” atklāj Meksikas tumšo pusi. Narkobaroni, kas dzīvo un darbojas savas nesodāmības apziņā, jaunas, bet ļoti nabadzīgas meitenes, kas eksistē bailēs no nolaupīšanas, cilvēktirdzniecība un Meksikas saules kveldētas dabas ainavas – to visu meklējiet šajā romānā. Grāmata ir tik skarba, cik skarbs ir Centrālamerikas tuksnesis, un vides apraksti te ir tik dzīvi, ka uz ādas burtiski sajūtami skorpioni, baltie tārpi un skudras. Aina, kurā grāmatas centrālā varone slēpjas no nolaupītājiem, paslēpusies zemē ieraktā bedrē mājas pagalmā, manā prātā, visticamāk, ir iespiedusies uz mūžu. “Lūgšanas par nolaupītajām” ir poētiski uzrakstīts stāsts, kas ļaus novērtēt vietu, kurā dzīvojam. Jā, arī mūžam mainīgos Latvijas laikapstākļus un vēsās vasaras naktis.
Bianka Bellova “Ezers”
No čehu valodas tulkojusi Halina Lapiņa
Izdevējs – “Pētergailis”
Čehu autores Biankas Bellovas romāns “Ezers” nav tipiska vasaras lasāmviela, un diez vai šis būs darbs, kas jūs sasildīs. “Ezers” šokē ar cilvēka instinktu atsegumu, ar apjausmi, ka mūsos ir tik daudz dzīvnieciska, un jo vairāk mēs tam pretojamies, jo skarbāk un neatlaidīgāk tas laužas ārā. Lai gan grāmata lasīta krietni pasen, prātā spilgti palikusi gan sajūta grāmatas lasīšanas laikā, gan nepatīkamā pēcgarša pēc tam – tāds sausuma un noguruma pilns izmisums, kad karstuma dēļ nav ne spēka, ne vēlēšanās eksistēt. Ezers šajā stāstā neveldzē, ūdens tajā ir saindēts, un pēc peldēšanās ezerā bērnu āda pārklājas ar augoņiem. Milzīgā ūdenstilpne te kalpo kā metafora cilvēka tieksmei saindēt ap sevi visu, kas dzīvs, arī vienīgo glābiņu no svelmes un mūžīgā svelmes radītā izmisuma. Iesaku drosmīgiem un emocionāli sagatavotiem lasītājiem.
Johanna Sinisalo “Saules kodols”
No somu valodas tulkojusi Maima Grīnberga
Izdevējs – “Pētergailis”
Somu autores Johannas Sinisalo romāns “Saules kodols” ir ļoti, ļoti neparasta grāmata. Tās pirmā puse, iespējams, maldinās un liks domāt par kārtējo distopisko sabiedrību, kurā valda pavisam dīvaini noteikumi. Taču tieciet līdz grāmatas beigām, jo pēc šī stāsta izlasīšanas jūs pārdomāsiet gan varas, gan vērtību, gan attiecību jautājumu. Romāns liek domāt arī par sieviešu tiesībām. Pasaulē, ko radījusi Sinisalo, sievietes tiek rūpīgi uzmanītas un kontrolētas. Taču pats aizraujošākais “Saules kodolā” ir stāsts par čili, kas līdz ar citām baudvielām romāna pasaulē ir aizliegts. Dedzinošais, svelmanais čili te ir kā narkotika un pat kas daudz bīstamāks, kaut kas, pēc kā ļoti alkt un tiekties, ko pārdot un pirkt melnajā tirgū un par kura izmantošanu nokļūt cietumā. Satīras, farsa un ironijas pilns romāns, kas paliks prātā ar citādību.
Mīkaels Bergstrands “Skaistākās rokas Deli”
No zviedru valodas tulkojusi Renāte Bružāne
Izdevējs – “Latvijas Mediji”
Ja šovasar neplānojat ceļojumu uz siltajām zemēm, bet Latvijas vasara sagādājusi kādu vilšanās brīdi, ļaujieties piedzīvojumam un siltumam zviedru autora Mīkaela Bergstranda romānā “Skaistākās rokas Deli”. Kā liecina nosaukums, šīs grāmatas lapas jūs aizvedīs uz Indiju – zemi, kas Rietumu kultūrā nereti tiek uzskatīta par transformējošu. Pārmaiņas notiek arī galvenā varoņa, piecdesmitgadnieka Jērana dzīvē. Jaušas nejaušības viņu aizved uz Deli Indijā, un šis piedzīvojums maina gan Jērana pašsajūtu, gan pasaules redzējumu, gan karjeras ritējumu. Atsvaidzinoši, ka pusmūža krīzi un sevis meklējumus šajā grāmatā pārmaiņas pēc piedzīvo vīrietis. Tikpat jauka ir iespēja romāna lappusēs iepazīt Indijas kultūru, dabu un paradumus, turklāt autors to atklājis ar lielu cieņu un iejūtību. Grāmatā ir arī sirsnīgs zviedru humors, un tā spēs sasildīt tos, kam vasarā ir mazliet nosalusi sirds.
Andra Manfelde “Poēma ar mammu”
Izdevējs – “Dienas Grāmata”
Latviešu literatūras viens no šā brīža karstākajiem jaunumiem ir Andras Manfeldes dzejoļu krājums “Poēma ar mammu”. Šajā grāmatu izlasē tā nav nonākusi nejauši. “Poēma ar mammu” ir grāmata, kurā vasara ir izdzīvojama ar visām maņām. Te ir lauku vasaras ainas, vasarai raksturīgās garšas, un pat vasaras smaržas Manfeldes dzejoļos ir burtiski sajūtamas. Autore atskatās uz savas bērnības vasarām, reflektējot par savas ģimenes vēsturi, bet panākusi neticamu efektu – šī grāmata nav vienas dzimtas stāsts, tā ir par mums visiem. Par cilvēka dzīves kāpumiem un kritumiem, priekiem un skumjām, zaudējumiem un ieguvumiem. Jo intīmāk Manfelde ietiecas savas ģimenes stāstā, jo vispārcilvēciski ir viņas teksti. Vasarīga, sildoša, sirsnīga un smeldzīga dzejas grāmata ne tikai tiem, kas atceras savas bērnības vasaras laukos.