Skatītāji nemierā ar «Baltijas pērles» filmu netulkošanu latviešu valodā

Vairākos Rīgas kinoteātros joprojām norisinās festivāls “Baltijas pērle”. Šajā – pēdējā festivāla pastāvēšanas gadā repertuārā iekļautas 50 filmas. Taču dažiem kinomīļiem festivāla apmeklējums radījis vilšanos – izpalicis tulkojums latviešu valodā.

„Aizgāju uz filmu festivāla “Baltijas pērle” rīkotu kino seansu un secināju, ka ārzemju filmu rāda ar subtitriem tikai krievu valodā!” - par šādu vilšanos Latvijas Televīziju informēja kāds festivāla apmeklētājs. Festivāla tulkojumu koordinatore skaidro – visas filmas vismaz kādu reizi tikušas rādītas ar tulkojumu latviski, taču atsevišķi seansi bez tulkojuma saistāmi ar tehniskām ķibelēm.

„Filmas mēs pasūtām no dažādām vietām, pērkam tiesības. Šīs filmas mums tiek atsūtītas jau subtitrētas – subtitri filmām ir franču, angļu, krievu, igauņu, lietuviešu [valodā]. Ir bijušas filmas, kam ir pat bijuši rumāņu subtitri virsū. Un likt vēlreiz vēl vienus subtitrus mēs nevaram, jo faktiski sanāk filma trīs valodās dažreiz un nevar viņus fiziski redzēt,” skaidro  festivāla “Baltijas pērle” filmu tulkojumu koordinatore Maija Berķe.

Toties sinhronais tulkojums latviešu valodā kino „Citadele”, kur tiek izrādītas konkrētās filmas, nav iespējams, jo nav tulku kabīņu. No likuma viedokļa filmas būtu jādemonstrē ar tulkojumu valsts valodā, taču ir pieļaujami arī izņēmumi.

Ja tas ir attiecināms uz kādiem atsevišķiem seansiem, ir pieļaujams arī tā, ka, iepriekš paziņojot, ka seanss notiks svešvalodā, var demonstrēt arī svešvalodā. Bet man kā patērētājam būtu iepriekš pietiekami savlaicīgi jāzina, ka šāda iespēja [skatīties valsts valodā] man būs liegta,” norāda  Valsts valodas centra juriskonsulte Ingrīda Bērziņa.

Maija Berķe pavēsta, ka festivāla mājaslapā – balticpearl.lv – tur, kur ir seansu saraksts, katrai filmai ir norādīts par tulkojumu. Ja nekas nav norādīts, tad tā filma, protams, tiek tulkota latviski. Bet, ja ir kas īpašs šai filmai, tad tur blakus ir katrai filmai pierakstīts klāt, piemēram, ka tehnisku iemeslu dēļ filma netiek tulkota latviešu valodā.

Informācija festivāla mājaslapā liecina, ka bez subtitriem latviešu valodā tiks rādītas filmas “Borgmans” un “Morgana kunga pēdējā mīla”. Bet pretim filmai “Ardievas valodai” ir norāde – tulkojums tikai krievu valodā.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Vairāk

Vairāk

Interesanti

Informējam, ka LSM portālā tiek izmantotas sīkdatnes (angļu val. "cookies"). Turpinot lietot šo portālu, Jūs piekrītat, ka mēs uzkrāsim un izmantosim sīkdatnes Jūsu ierīcē. Uzzināt vairāk

Pieņemt un turpināt