Izdomas bagātais stāstījums lasītāju valdzina ne vien ar spiegu romānam raksturīgiem sižeta pavērsieniem, bet arī atklāj mazāk zināmus faktus par Molotova–Ribentropa pakta laboto eksemplāru.
Autors Lembits Ūstulnds: "Vairāk nekā četrdesmit gadu laikā, kurus esmu pavadījis, braucot ar dažādiem kuģiem, jūra mani ir savedusi ar interesantiem cilvēkiem, iepazīstinājusi ar plašo pasauli un dāvājusi iespaidu pilnus piedzīvojumus. Dažkārt šķitis, ka notikumi paši laužas nokļūt papīra lapaspusēs. Savulaik, strādājot uz kuģa, kļuvu par liecinieku revolucionāriem notikumiem Melnajā kontinentā. Tas tad arī bija pirmais ierosinājums romāna rakstīšanai. Otrs iemesls bija vēlēšanās parādīt nelielas tautas lomu lielvalstu politiskajās spēlēs un uzsvērt apķērības un gudrības nozīmi notikumu pavērsienos. Par šo pieredzi esmu bezgalīgi pateicīgs jūrai. Romānu “Antverpenes šūpuļzirdziņš” esmu pietuvinājis pseidodokumentāla vēsturiska romāna žanram. Tajā attēlotie vēsturiskie notikumi, starptautiskais diplomātisko un ekonomisko attiecību stāvoklis un vadošie politiķi ir reāli, taču līdztekus tiem stāstījumā esmu iepinis arī izdomātus notikumus."
Lembits Ūstulnds dzimis 1952. gadā Kuresārē rakstnieka Alberta Ūstulnda ģimenē. Kopš Pēterburgas Augstākās jūrskolas absolvēšanas Ūstulnds dodas jūrā. Daudzajos ceļojumos piedzīvoto un novēroto kapteinis meistarīgi iepinis savu literāro darbu sižetos. Kapteinis septiņus gadus strādājis uz kuģniecības kompānijas "Tallink" pasažieru prāmja līnijas “Rīga–Stokholma” kuģiem “Vana Tallinn”, “Regina Baltika”, “Silja Festival” un “Isabelle”. Tieši kolēģi jautājuši pēc iespējas lasīt kapteiņa darbus latviešu valodā, kas kalpojis par pamudinājumu meklēt iespējas izdot darbu latviski.
Šī ir pirmā Lembita Ūstulnda latviski tulkotā grāmata. Autoram līdz šim tapuši četri romāni, sarakstītas divas biogrāfiskas grāmatas, grāmata bērniem, vairākas lugas, dziesmu teksti un īso stāstu krājums.
Romānu tulkojis Druvis Ābrams.