Par to, ka Daugavpils kinoteātrī Holivudas filmas tiek demonstrētas krievu valodā, “4. studija” vēstīja jau pirms aptuveni četriem gadiem. Toreiz Valsts valodas centrs solījās situāciju risināt.
Valsts valodas centra Valodas kontroles reģionālās nodaļas vadītāja Sarmīte Pāvulēna raidījumam stāsta, ka centrs jau piecas reizes saucis uzņēmumu pie administratīvās atbildības, “taču nekādu izmaiņu līdz šim nav”.
“Tāpat tiek demonstrētas filmas svešvalodā, bez šiem tulkojumiem valsts valodā. [..] VVC spēj izmantot tās kompetences, kas mums ir noteiktas - mēs spējam administratīvi sodīt šīs personas,” secina Pāvulēna.
Piektajā reizē Daugavpils kinoteātrim ir piespriests maksimālais sods – 7000 eiro, taču arī šobrīd Holivudas “grāvējus” Daugavpils kinoteātris piedāvā, dublētus krieviski.
Kinoteātrī raidījumam atzina, ka tas notiek tāpēc, ka citādi “nav jēgas, cilvēki nenāk, mums lielākoties viss krieviski ir”. Esot bijuši daži seansi oriģinālvalodā – angliski, bet “zālē tad bija viens cilvēks vai vispār neviens nenāk”.
VVC pārstāve raidījumam atzina, ka Daugavpils gadījumā, acīmredzot “ir krievu valodas pašpietiekamība, un tāpēc uzņēmumam ”rentabli ir strādāt šādā veidā”. Viņa piebilda, ka centrs domā par iespēju rosināt palielināt sodus par šādiem pārkāpumiem.
Lielajos Rīgas kinoteātros filmu, kas būtu ieskaņotas krievu valodā, nav. Kinoteātris “Gaisma” Valmierā dublētas rāda tikai animācijas filmas. Arī kino “Rio” Ventspilī multfilmas parasti tiek dublētas gan latviešu, gan krievu valodā.
Valsts valodas centrā atzīst, ka ne tikai Daugavpilī, bet arī citās pilsētās ir atsevišķi gadījumi, kad filmas dublētas krieviski, “bet tie gadījumi ir visi nokārtoti, sarunāti un nav sauktas personas pie administratīvās atbildības”.
Bet “4.studija” noskaidroja, ka arī “Silverscreen” kinoteātrī Rēzeknē pārsvarā seansi notiek krievu valodā, lielākās filmas tiek izrādītas arī oriģinālvalodā, bet “titrus latviski neliek, jo tās būtu papildu astronomiskās summas”.
Rēzeknes kinoteātri Valsts valodas centrs plāno apsekot tuvākajā laikā.