Zolitūdes traģēdijas krimināllietā ir ļoti liels iesaistīto personu loks, un pirmajā pirmajā tiesas sēdē visu runātāju teiktā tulkošana ievilkās uz vairākām stundām. Turklāt tulkojums bija nekvalitatīvs. Tas raisīja lielu kritiku. 1.martā gaidāma nākamā tiesas sēde, un, tai gatavojoties, biedrība "Zolitūde 21.11." rīkoja pilnsapulci.
"Nobalsojām, ka lūgsim tiesu atteikties no tulkošanas vispār...(..). Tiem, kuriem ir problēmas, nodrošināsim paši, blakus sēdēs biedrības pārstāvji, kuri palīdzēs orientēties," stāstīja biedrības "Zolitūde 21/11" vadītāja Regīna Ločmele-Luņova.
Tiesu administrācija gan pavēstījusi, ka ir gatava nodrošināt sinhronu tulkojumu austiņās. Taču arī pret to biedrība kategoriski iebilst. Tiesas sēdē veic audio ierakstu, un tulkojumu austiņās nevarēšot fiksēt ierakstā un stenogrammās. Kā norādījuši advokāti, tas varētu apgrūtināt cietušo pozīcijas nākajamās tiesu instancēs.
"Jautājums saskaņots ar Tiesu administrāciju un atrasts šai problēmai risinājums, lai nebūtu procesuālo tiesību normu pārkāpumu. Minētā biedrība nav lietas dalībniece (..). Saskaņā ar kriminālprocesa 111. punktu tiesai ir jānodrošina tulkojums viņiem saprotamā valodā," norādīja tiesas sēžu sekretāre Lana Ivulāne.
Iepriekš tiesas pārstāvji norādīja, ka sinhronais tulkojums, kad tulks sēž speciālā kabīnē un tulkojums dzirdams austiņās, nav paredzēts Kriminālprocesa likumā.
Kā informē Tiesu administrācija, ir izsludināts iepirkums sinhronā tulkojuma iekārtu nomai. Konkurss beigies otrdien, 23.februārī. Cik tas izmaksās, būs zināms, kad parakstīs līgumu ar iekārtu piegādātāju. Tieslietu ministrijas vadība ir izteikusies, ka vienas sēdes sinhronā tulkošana var izmaksāt vairākus tūkstošus eiro.