Panorāma

Gaisa telpu sargā lidotāji no Ungārijas

Panorāma

Arī Valdemārpilī interesējas par politiku

Zolitūdes traģēdijas tiesā sinhronā tulkojuma nebūs

Zolitūdes tiesas dalībnieki norāda uz nekvalitatīvu tulkošanu, tomēr sinhronā tulkojuma nebūs

Pievērs uzmanību – raksts publicēts pirms 8 gadiem.

Visi Zolitūdes traģēdijā cietušie un tuvinieki cer, ka lieta tiks iztiesāta bez liekas kavēšanās. Taču pirmā sēde parādīja, ka šķēršļus tam var likt pat pavisam vienkārši tehniski apstākļi, piemēram, nekvalitatīvs tulkojums no latviešu valodas krievu valodā.

Ņemot vērā, ka daļai no Zolitūdes traģēdijā cietušajiem dzimtā valoda ir krievu, bet latviešu valodas zināšanas ir ierobežotas, tiesas sēdes tiek tulkotas krievu valodā. Otrdien, 8.decembrī, notikušās pirmās sēdes tulkojums bija nekvalitatīvs, būtiski palēnināja procesa gaitu un brīžiem pat traucēja uztvert notiekošo. Šādu secinājumi izdarījuši vairāki procesa dalībnieki, tostarp apsūdzētā būvinženiera Ivara Sergeta aizstāvis advokāts Artūrs Zvejsalnieks.

“Ja tev teikums ik pēc trīs vārdiem ir jāpārtrauc, tas, pirmkārt, traucē sakarīgi izteikt domu, ko tu gribi izteikt. Un jāatzīst – šāds tulkojums apdraud arī objektīvu lietas izskatīšanu, jo, pieņemsim, liecinieku liecībās ir grūti uztvert procesa dalībniekiem liecinieku liecības, ja tās ik pēc diviem, trīs, četriem vārdiem tiek pārtrauktas šādā saraustītā veidā,” saka Zvejsalnieks.

Risinājums varētu būt sinhronais tulkojums, kad tulks sēž speciālā kabīnē un tulkojums dzirdams austiņās. Taču tiesā šādu risinājumu noraida. Sēdēs runātāju teiktais tiek ierakstīts audio formātā un tajā jābūt dzirdamam visam runātajam, tostarp tulkojuma tekstam. Tas ir tādēļ, ka audio ierakstu pievieno sēdes protokolam. Bet, ja tulkojums būs austiņās, to ierakstā nevarēs fiksēt, pamato tiesā. Esot pat gadījumi, kad atcelts tiesas spriedums, jo ierakstā nav saklausāms viss runātais.

Tāpēc arī nākamajā Zolitūdes traģēdijas tiesas sēdē izmantos tādu tulkošanas metodi, kāda bija pirmajā sēdē.

“Tiks turpināta šāda pati prakse. Bet tiesas sastāvs, tiesas administrācija nodrošinās uz nākamo tiesas sēdi kvalitatīvāku tulkojumu. Tiesa atzīst, ka tomēr šis tulkojums netika veikts kvalitatīvi, un šis jautājums tiks atrisināts,” sola tiesas sēžu sekretāre Lana Ivulāne.

Ivulāne arī norāda, ka sinhronā tulkošana nav paredzēta Kriminālprocesa likumā. Tikmēr kompānija “KT Serviss”, kas nodrošināja sinhronos tulkojumus Latvijas prezidentūras laikā, skaidro, ka no tehniskā viedokļa nebūtu nekādu problēmu ierakstīt gan oriģinālo skaņu, gan tulka austiņās runāto. Tāda garuma sēdē otrdien sinhronais tulkojums  tiesai izmaksātu aptuveni 1000 eiro.

Ziņots, ka otrdien, 8.decembrī, notika pirmā Zolitūdes traģēdijas krimināllietas tiesas sēde. Tajā apsūdzētie un viņu aizstāvji neatbalstīja tiesnešu atstatīšanos no šīs lietas izmeklēšanas. Tāpat tiesa nolēma nesadalīt Zolitūdes krimināllietu sīkākās lietās. Nākamās sēdes būs marta sākumā, kad "Maxima" būs atradusi citu pārstāvi tiesas procesā.

Tiesas sēdē par Zolitūdes traģēdiju, kas laupīja 54 dzīvības, uzjundīja sāpīgas atmiņas cietušajiem. Gan atsevišķi cietušie, gan viņu pārstāvji un arī valsts apsūdzības uzturētāji nelolo lielas cerības, ka Zolitūdes traģēdijas krimināllietas izskatīšana noritēs ātri.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti