Pusdiena

Eiropas Parlaments par ES-Kanādas brīvās tirdzniecības līgumu balsos februārī

Pusdiena

ANO un ES nosoda Izraēlas ebreju kolonistu mājokļu celtniecību Rietumkrastā

Vjetnamiešu valodas tulka vietā cietumos - tulkoti materiāli, planšetdatori, zīmju valoda

Vjetnamiešu valodas tulka vietā cietumos - tulkoti materiāli, planšetdatori un zīmju valoda

Pievērs uzmanību – raksts publicēts pirms 7 gadiem.

Lai sazinātos ar ieslodzītajiem, kas atceļojuši no Vjetnamas, nelikumīgi šķērsojot Latvijas robežu, un kuri nezina plaši izplatītas valodas, cietumos tagad pielieto tulkotus materiālus, zīmju valodu un planšetdatoros. Ārzemnieku tiesību ievērošana cietumos atbilstoši cilvēktiesību standartiem bija viena no pērnā gada aktualitātēm arī Tiesībsarga birojā.

"Vjetnamieši mums šobrīd ir līderpozīcijā. Gada beigās viņu ir bijis 56," Ieslodzījuma vietu pārvaldes priekšniece Ilona Spure iepazīstina ar statistiku.

Pērnā gada beigās Latvijas cietumos atradās 56 cilvēki no Vjetnamas un trīs no Bangladešas, visi par nelikumīgu robežu šķērsošanu. Visbiežāk cietumos viņi uzturas divus trīs mēnešus līdz izraidīšanai. Pārvaldē atzīst, ka Latvijas cietumos audzis arī kopējais ārvalstnieku skaits, kas vēl pirms pāris gadiem bija 41, taču pērnā gada nogalē 148.

Tiesībsarga biroja darbiniece Ineta Piļāne stāsta: tā kā birojam ir pienākums veikt personu aptauju pirms izraidīšanas, biroja darbinieki kopā ar tulku pērn apmeklēja cietumus. Pirmā problēma, kas atklājās, skar saziņu ieslodzītajiem saprotamā valodā – proti, cietumu darbinieki un ieslodzītie, kuri lielākoties nezina latviešu, krievu vai vācu valodu, nespēj komunicēt.

Tāpēc, iespējams, arī nekādas sūdzības nebija saņemtas, jo viņi sākumā nezināja, ka var sūdzēties.

„Neapšaubāmi arī viss, kas attiecas uz sodu izpildi, lai nodrošinātu šīm personām [informāciju]," norāda Piļāne. "Tas nav tikai saziņas jautājums, arī izvietošana pa kamerām, viņu tradīcijas, kultūra un tā tālāk. Te ir arī vēl daudzi sadzīviski jautājumi, ja Latvijas ieslodzītajām personām tuvinieki gan pārskaita naudiņu drēbēm un citām lietām (..)," uzsver Piļāne.

Ieslodzījuma vietu pārvaldes priekšniece Ilona Spure norāda, ka pārvalde problēmas apzinājās līdz ar pēkšņo ārvalstnieku nonākšanu lielā skaitā Latvijas cietumos jau pirms Tiesībsarga biroja vēstules. Vjetnamiešu valoda sagādājusi nopietnas problēmas.

„Ar šo mērķa grupu mums ir grūtāk, jo šāda eksotiska valoda mūsu valstī nav īpaši pieejama, jo tādu tulku diez vai mums izdotos īsti atrast,” saka Spure.

Pērn pārvalde noskaidrojusi, ka visā Latvijā ir tikai divi vjetnamiešu valodas tulki. Lai nodrošinātu ārvalstnieku tiesības un saziņu, pārvalde darījusi, ko varējusi.

Vispirms jau ar vēstniecības palīdzību iztulkojusi no latviešu valodas uz vjetnamiešu valodu izrakstus no likumiem, lai vjetnamiešus varētu precīzi iepazīstināt ar tiesībām un pienākumiem cietumā. „Tas bija primārais, par ko mēs satraucāmies. Tulkojumus mēs saņēmām, un cietumi tos šobrīd veiksmīgi izmanto. Tas vairāk skar jautājumus par konkrēto dienaskārtību, pārmeklēšanas kārtību, pārskaitīšanas kārtību, lai cilvēks saprot, kādām procedūrām pakļauts ieslodzījuma vietā," norāda Spure.

Tāpat arī informēja, piemēram, kā var pieteikties pie mediķa, kapelāna vai psihologa, par ko un kā disciplinārā kārtā var sodīt. Pārvalde arī pērn vasarā organizēja iepirkuma procedūru un iegādājās planšetdatorus tieši tulkošanai, lai līdzīgi kā ar "google translate", cietuma darbinieki varētu komunicēt ar ieslodzītajiem. Iepirkties un risināt citus sadzīviskus jautājumus savukārt, piemēram, Daugavgrīvas cietumā vjetnamiešiem palīdz vecākā inspektore resocializācijas jautājumos.

„Ja nevar savādāk, tad zīmē uz papīra zīmes un simbolus, tādā veidā mēģina ar viņiem sazināties.

Vjetnamieši paši ir pretimnākoši un komunikabli, mēģina izprast un kaut kā noskaidrot sev interesējošos jautājumus, problēma ir tāda, ka viņiem nav starpvalodas," norāda Spure.

Proti, ļoti reti vjetnamieši spēj sazināties angļu valodā vai krievu valodā, vai citā plaši izplatītā valodā. Ieslodzījuma vietu pārvalde jau trīs gadus ir Eiropas Cietumu organizācijas biedre un dalības laikā ieguvusi saziņas līdzekli – simbolu vārdnīcu, ko var izmantot, lai sazinātos.

Savukārt tulka pakalpojumiem pārvaldei nauda iedalīta ir kriminālprocesa laikā. Ja tulki nepieciešami kādos īpašos gadījumos, uz iepirkuma pamata piesaista tulkus vai cietums sazinās ar vēstniecību, kas palīdz ar tulkojumu vai saziņu kā starpnieki.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti