4. studija

Vai Latvijā nenotiek dīzeļdegvielas kvalitātes Starptautiskā pārbaude?

4. studija

Vai visdziļākajos urbumos ūdens ir visgardākais?

Kijiva nav Kijeva! Kāpēc, lai to akceptētu, bija nepieciešami pieci gadi un karš?

«Kijiva, nevis Kijeva» – vai drīzumā mainīsim arī citus ģeogrāfiskus nosaukumus?

Pievērs uzmanību – raksts publicēts pirms 2 gadiem.

Sākoties karam Ukrainā, vieni no pirmajiem, kas cēla trauksmi par to, ka līdz šim zināmos Ukrainas pilsētu nosaukumus lietojam pārkrievotajā versijā, bija Latvijas literāti. Paši ukraiņi krievisko vietvārdu pārdēvēšanu gaidījuši jau gadus piecus. Tagad šīs pārmaiņas pasteidzinājis karš. Vai tas nozīmē, ka nākotnē pārsauksim arī citus ģeogrāfiskus nosaukumus?

"Ukraina diemžēl tik šaušalīgā veidā ir nonākusi visās ziņās, un man bija neizturami skatīties un klausīties, ka pilsētas tiek sauktas krievu impērijas, uzbrucējas impērijas nosaukumos," Latvijas Televīzijas raidījumam "4. studija" atzina tulkotāja Māra Poļakova.

Viņa pastāstīja, ka Ukraina 2017. gadā uzsāka kampaņu "Kijiv not Kijev", sūtot lūgumus valstīm, lai pievērstu uzmanību tam, ka ir jālieto ukraiņu nosaukumi. 

"Vajadzīgi pieci gadi un karš, lai mēs uzklausītu cilvēku lūgumus, tautas lūgumus, saukt viņu tā, kā viņa uzskata par vajadzīgu," pauda tulkotāja. 

Ukrainas pilsētu nosaukumi

Ukrainas pilsētu nosaukumi latviešu valodā atveidojami iespējami tuvāk ukraiņu valodas izrunai, lēmuši Valsts valodas centra eksperti.
Turpmāk lietojami nosaukumi, piemēram, Kijiva (Kijeva), Harkiva (Harkova), Ļviva (Ļvova), Čornobiļa (Černobiļa).
 

Kā ir ar citiem nosaukumiem?

Pārmaiņas Ukrainas kartē vedināja pāršķirstīt pasaules atlantus un paskatīties, kā tad citu valstu ģeogrāfiskie nosaukumi tiek locīti gan latviešu, gan citās mēlēs.

SIA "Jāņa sēta" padomes priekšsēdētājs, galvenais redaktors Jānis Turlajs skaidroja: "Ir jau diezgan daudzi tādu nosaukumu, ko mēs pat iedomāties nevaram, kā ir oriģinālvalodā. Tā pati Butāna – Trukjū vai Koreja – Džoson, Japāna – Nipon. Tās ir formas, ko akceptē šīs valstis, ka starptautiskajā telpā tiek lietoti atpazīstamāki šo valstu nosaukumu atveidojumi."

Bet Valsts valodas centra galvenais lingvists Agris Timuška skaidroja: "Igaunija, protams, igauniski ir – Eesti, bet vai tāpēc igauņus sauksim par estiem vai tamlīdzīgi? Nu, diez vai. Tāpat Krievija – tad jau mēs to varētu saukt par Rossija, krievus par rusiem, Vāciju par Doičlandi, vāciešus – kā tad tos? Ķīna, kā zināms, arī ir Žonguā, Indija – Pharot, Grieķija ir Helos, Albānija – Škiperia, Ungārija – Maģārosog."

Daudzas valstis gan neuzstāj uz to, lai, piemēram, Pekinu mēs sauktu par Beidzinu vai Ēģipti par Mišuru, bet

ir valstis, kas tomēr vēlas pasaules kartē redzēt savu īsto identitāti, gluži tāpat kā ukraiņi.  

"Ir piemēri – kaut vai Ziloņkaula krasts Āfrikā, kas latviešu valodā izdotajās kartēs bija kā Ziloņkaula krasts, un tad šī valsts uzstāja arī Apvienotajās Nācijās (ANO), lai tās nosaukums visur tiktu atveidots no franču formas – Kotdivuāra. Jā, Latvija to respektē, bet Lietuva to neapstiprināja un turpina lietuviešu valodā rakstīt Ziloņkaula krasts," norādīja Turlajs. 

Ne vienmēr pārsauktie nosaukumi iedzīvojas tautas valodā. Spilgts piemērs bija Īslande, ko tagad atkal dēvē par Islandi.

"Tagad pieļaujamas šīs abas paralēlformas, vienkārši pārpratuma dēļ bija ļoti liela pretestība pret šo precizēto un pareizāko formu, ar garo "ī", kas tā, protams, vēsturiski ir bijis, bet nu, ja uzskata, ka islandiešu valodā šis "ī" ir saīsinājies, tad lai tā arī būtu," apstiprināja Agris Timuška.  

Tomēr ne jau tikai mēs citas valstis un pilsētas izrunājam sev tīkamākā mēlē, arī citi Latviju sauc par Lettland, Lettonie, japāņi – par Ratoviju. Savukārt Rīga mūsu tuvākajiem kaimiņiem – igauņiem ir Riia un Ainaži – Heinasti. 

Izķer Ukrainas kartes

Bet, runājot par kartēm, Ukrainas notikumi ir spilgts piemērs tam, ka ne vienmēr par simt  procentiem var paļauties tikai uz navigāciju vien.

Kā pastāstīja karšu veikala "Jāņa sēta" vadītājs Aivars Beldavs, Ukrainas kartes, kuras vairākus gadus nebija pieprasītas, izpirktas nedēļas laikā, jo cilvēkiem, kuri dodas palīdzēt ukraiņiem, tās vajadzīgas, lai nepieciešamības gadījumā varētu izvairīties no izsekošanas, atslēdzot telefonus vai GPS.

Tuvākajā laikā Valsts valodas centrs vēl kādas izmaiņas pasaules kartē neplāno, bet pagaidām mums visiem der apgūt jaunos Ukrainas pilsētu un ciemu nosaukumus, kas pavisam kopā ir 30.

Klikšķināt, lai palielinātu:

* – lokāmi vietvārdi, līdzīgi kā Talsi, Limbaži, Helsinki u. tml.
Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti