Kālsons uz jumta. Divas pieejas zviedru personvārdu atveidē mulsina līdzjutējus

Pievērs uzmanību – raksts publicēts pirms 4 gadiem.

Jau vairākus gadus pēc Latvijas sporta komandu spēlēm starptautiskos turnīros pret zviedru vienībām daudz vairāk publisku komentāru, piemēram, tīmeklī, ir par Zviedrijas sportistu uzvārdu atveidi latviešu valodā. Pirms apmēram pieciem gadiem aktuāli kļuva valodnieku ierosinājumi atveidot zviedru personvārdus pēc izrunas oriģinālvalodā. Tas samulsināja daudzus sporta līdzjutējus, jo iepriekš atveidi veica, balstoties uz rakstību.

Izcilais zviedru hokejists, Detroitas „Red Wings” kluba leģenda Henriks Zeterbergs vai Seterberjs? Sanda Ozoliņa bijušais komandas biedrs Stenlija kausa ieguvējs Peters Forsbergs vai Fošberjs? Dilemma, kas pēdējos gados pārņem ne tikai sporta spēļu komentētājus un žurnālistus. Arī līdzjutēji ir apjukuši, jo ekrānā uz sportistu krekliem redz vienu, bet izrunā dzird ko pilnīgi citu. 

Zviedru personvārdu atveidē saduras pretēji uzskati
00:00 / 06:03
Lejuplādēt

Rīgas „Dinamo” hokeja komandas treneris, zviedru valodā brīvi runājošais Artis Ābols vēl nesen kvēli aizstāvēja viedokli, ka zviedru sportistu uzvārdi latviski jāizrunā tāpat, kā tie tiek rakstīti, lai skaidri un nepārprotami nodotu vajadzīgo vēstījumu skatītājam vai klausītājam. Tagad gan arī viņš vairs nav tik dzelžaini pārliecināts par vienu pareizo izrunu.

Ābols atzīst, ka "Pēšons" viņam griež ausīs, bet tajā pašā laikā trenerim pašam nepatīk, ja ārzemēs kāds viņu nosauc par Eibolu. 

Vēl viens jautājums, vai pēc izrunas tad būtu atveidojami tikai personvārdi? Ja latvieši saka, ka Zviedrijā ir pilsēta Gēteborga, tad zviedri paši to sauc par "Jeteborj", piebilda Ābols. 

Sporta vidē par šo tematu pēdējo pāris gadu laikā uzjundī arvien karstākas diskusijas. Ja rakstošajos medijos ir iespēja iekavās ielikt rakstību oriģinālvalodā, radio un televīzijā to izdarīt nevar. Zviedru valodas speciāliste Signe Kazāka uzsver, ka

nav vienas pareizās pieejas, jo valodas atveides likumi ir nesakārtoti.

"Ir divu veidu prakse - viena ir atveide pēc izrunas oriģinālvalodā un otra - pieturēšanās pie tradīcijas," paskaidroja Kazāka. "Šobrīd arvien vairāk ir vēlme atveidot īpašvārdus un personvārdus pēc izrunas oriģinālvalodā. Nav pieņemts viens universālais vai optimālākais veids."

Pirms pāris gadiem zviedru sportistu uzvārdus latviski pēc izrunas oriģinālvalodā sāka atveidot arī „TV Play Sports” komentētājs Toms Prāmnieks. Viņš atzīst, ka pašam pat tā ir vieglāk, bet līdzjutēju negācijas pagaidām nav izjutis. 

Sporta vidē personvārdu atveides problēma, šķiet, aktualizēta visspilgtāk, bet ar šādām problēmām var saskarties jebkurš. Piemēram, grāmatnīcā kādu dienu iegādājoties Astrīdas Lindgrēnes sarakstīto grāmatu „Brālītis un Kālsons, kas dzīvo uz jumta”. Kazāka uzskata, ka jāizveido un jāievieš Ministru kabineta noteikumi ar zviedru personvārdu atveidi latviešu valodā.

Kazāka aizstāv principu, ka atveidei būtu jānotiek pēc izrunas oriģinālvalodā. 

Nākamreiz, kad Latvijas hokeja vai basketbola izlase spēlēs pret Zviedrijas valstsvienību, pievērsiet uzmanību, kā pārraides komentētāji izruna pretinieku uzvārdus. Pagaidām atļauti abi veidi, bet, piemēram, Latvijas Radio leģenda Gunārs Jākobsons uzskata, ka jāpaliek pie tradicionālās atveides, kas izriet no vārdu un uzvārdu rakstības.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti