Pamudinājums no animācijas filmu veidošanas pievērsties rakstniecībai Katjai Ketu nācis no viņas pasniedzēja, igauņu simboliskās animācijas meistara Prīta Perna. Lai maksimāli autentiski atveidotu četrdesmito gadu Somijas iedzīvotāju atšķirīgos raksturus, rakstniece raksta tā laika dialektā. Tulkotāja Maima Grīnberga to pārnesusi Drustu izloksnē, lai neuzkāptu uz varžacs kādam populārāka dialekta lietotājam.
"Šo grāmatu mani pamudināja sarakstīt manas vecmāmiņas piedzīvotais, viņa bija medmāsa frontes līnijā," stāsta rakstniece Katja Ketu. „Es lasīju viņas vēstules, kurās varēja sajust spēcīgu vēlēšanos izdzīvot un arī mīlēt, neskatoties uz to, ka šis laiks bija tik ļoti tumšs un nežēlīgs. Mani vienmēr ir interesējusi vēsture, jo, kad mēs rakstām par vēsturi, mēs rakstām par sevi - tā mēs saprotam, ka neesam šķirti no savas pagātnes, no iepriekšējām paaudzēm. Protams, mums nevajadzētu savu vēsturi staipīt apkārt kā nastu, kas nospiež, bet ir svarīgi saprast, kas un kāpēc noticis mūsu pagātnē."
Arī nākošais rakstnieces darbs būs par karu, bet jau daudz plašākā, filozofiskā mērogā, biogrāfiskās detaļas atstājot nostāk.