Kultūras rondo

Ar Kārļa Vērdiņa lekciju tiešsaistē atsākas "Pasaules literatūras vakari"

Kultūras rondo

Jaunatnes teātris, teātris, ar kura izrādēm uzaugušas vairākas paaudzes

Ričarda Brotigana romāns "Foreļu cope Amerikā” - grāmata, kas apbur uz mūžu

Ričarda Brotigana romāns «Foreļu cope Amerikā” – grāmata, kas mēdz «apburt uz mūžu»

Pievērs uzmanību – raksts publicēts pirms 3 gadiem.

“Orbītas bibliotēka” laidusi klajā Ričarda Brotigana kulta romāna “Foreļu cope Amerikā” tulkojumu latviešu valodā. Romāna tulkotājs Arvis Viguls un redaktors Vilis Kasims atzīst, ka prozas darbs ir unikāls gan formas, gan satura ziņā un atstāj paliekošu iespaidu uz lasītāju. 

Latvijas Radio raidījumā “Kultūras Rondo” Arvis Viguls stāsta, ka Ričards Brotigans ir vienas kulta grāmatas autors. Droši vien ne visi zina par 1967. gadā iznākušo grāmatu “Foreļu cope Amerikā”, bet tie, kas to ir lasījuši, paliek apburti uz visu atlikušo mūžu. Tieši tā noticis arī ar Vili Kasimu, kurš pirms aptuveni divdesmit gadiem laikrakstā “Diena” izlasījis pozitīvu sleju par Brotigana darbu. Atzinīgā vērtējuma iespaidots, viņš nopirka romāna tulkojumu krievu valodā.   

Romāna “Foreļu cope Amerikā” tulkošana Arvim Vigulam, kurš plašāk pazīstams kā dzejnieks un atdzejotājs, nenāca viegli.

Pat ar ļoti avangardiskas dzejas atdzejošanu viņš nav cīnījies tik ļoti, kā ar atsevišķu romāna fragmentu tulkošanu.

Kā piemēru Viguls min kādu Brotigana atsauci uz kaut ko, kas, iespējams, pastāv vien viņa prātā, bet tikpat labi tā, iespējams, ir 50. gadu beigu vai 60. gadu sākuma Sanfrancisko vai Oklahomas specifiska reālija. Tulkot šo romānu jeb tematiski vienoto īsprozas tekstu krājumu bijis tāpat, kā veikt atdzejojumu.

Ričards Brotigans bija kaismīgs makšķernieks. Kā vēsta grāmatas “Foreļu cope Amerikā” nosaukums, romānā makšķerēšana neizpaliek. Redaktors Vilis Kasims piebilst, ka šajā darbā makšķerēšana tomēr vairāk ir kā tāds dvēseles stāvoklis, īpašs filozofijas paveids. Romāns ir daudzšķautņains. Tas rāda, kā vispārīgais atspoguļojas cilvēkos, notikumos un Amerikā. Kasims turpina: “Ļoti sarežģīti runāt par šo grāmatu. Tā ir unikāla gan formas, gan satura ziņā. [..] Otras tādas grāmatas nav. Ir, protams, dažādi eksperimenti postmodernisma laikā, kas bija ļoti populāri, bet, man šķiet, ka visos šajos eksperimentos katrs autors atradis tādu savu unikālās izteiksmes veidu.

Brotigans ar “Foreļu copi Amerikā” droši vien ir apzināti pakāpies sāņus no jebkādiem literatūras priekšrakstiem vai no jebkādiem žanra kanoniem, lai atsevišķās epizodēs, fragmentos izteiktu dažādas lietas, kas bija sakāmas.”

Ričards Brotigans nevēlējas sevi asociēt ar dažādām hipiju laiku literatūras izpausmēm, kas bieži vien bija vairāk kā joki un izrādīšanās, nevis tieksme sasniegt kādu literāru vērtību. Vilis Kasims gan atklāj kādu savdabīgu iezīmi – vienu laiku Brotiganam uz katras grāmatas vāka bija viņa paša bilde katru reizi ar kādu citu sievieti. Brotigans raksturojams kā dauzonīgs eksperimentētājs, kura nodoms bija uzrakstīt pa romānam katrā žanrā. Romāna “Foreļu cope Amerikā” latviešu valodas tulkojuma redaktors izsaka cerību, ka darbs rezonēs arī ar lasītājiem Latvijā.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti