«Orbītas bibliotēkā» izdoti Roberta Valzera un Arkādija Dragomoščenko darbi

Pievērs uzmanību – raksts publicēts pirms 2 gadiem.

Sērijā “Orbītas bibliotēka” klajā nākuši divi jaunumi: modernisma stila rakstnieka Roberta Valzera (Robert Walser) romāns “Laupītājs” un Arkādija Dragomoščenko dzejas krājums “Elēģijas”, informēja “Orbītas” pārstāvji.

Kā atzīmēja izdevēji, abu šo Eiropas literatūrā nozīmīgo autoru darbi iepriekš latviešu valodā nav tikuši izdoti. Jaunizdoto grāmatu atvēršana paredzēta 5. oktobrī no pulksten 18.00 bārā “Aleponija”.

Roberts Valzers (1878–1956), izdevēju vārdiem, ir “ievērojams modernisma autors, svarīga 20. gadsimta vācu un šveiciešu literatūras figūra. Savā daiļradē viņš šarmanti un oriģināli izmantojis šveiciešu vācu valodas elementus, kā arī jaucis kopā ļoti personīgus vērojumus ar metatekstiem, tostarp arī citu literāro darbu variācijām un apcerēm par tiem. Valzers kā postmodernisma priekšvēstnesis savienojis dažādus stilus, ielas valodu un ļoti augstu reģistru.”

“Laupītājs”
“Laupītājs”

Romānu “Laupītājs” no vācu valodas tulkojis Dens Dimiņš. Rakstniece un publiciste Anna Glazova romāna pēcvārdā raksta: "Valzers ir nevis dziļuma, bet virspusējības meistars... Visa Valzera proza ir sarakstīta nevis no sākuma uz beigām, bet it kā pēc beigām: tieši tas bija prātā Valteram Benjaminam, kad viņš par Valzeru sacīja, ka visi viņa varoņi ir it kā izārstējušies un ka visi viņa teksti sākas tur, kur beidzas pasaka. Šo pašu īpatnību novērtēja arī Francs Kafka, uz kuru Valzers bija atstājis lielu iespaidu, daļēji ietekmējot."

Arkādijs Dragomoščenko (1946–2012), kā atzīmē “Orbītas” pārstāvji, ir “viens no nozīmīgākajiem un ietekmīgākajiem krievu 20. gadsimta otrās puses un 21. gadsimta sākuma dzejniekiem, kurš ievērību guvis ar to, ka dzejā un savdabīgā prozā savienojis krievu padomju neoficiālo intelektuālo tradīciju un Rietumu, jo īpaši amerikāņu, laikmetīgās literatūras strāvojumus. Dragomoščenko izvērsis verlibra iespējas krievu dzejā. Viņa izlase "Elēģijas" atklāj to latviešu valodā joprojām maz tulkoto krievu literatūras daļu, kas atrodas starp klasiku un aktīvajiem mūsdienu autoriem.”

“Elēģijas”
“Elēģijas”

No krievu valodas tulkojis Arvis Viguls; krājuma literārais redaktors – Andrejs Ļevkins.

Krājuma “Elēģijas” redaktors Andrejs Ļevkins grāmatas pēcvārdā raksta: "Arkādijs Dragomoščenko (arī ATD, Trofimovičs tēva vārdā) bija reta krievu kultūras perioda, XX gadsimta 80.–90. gadu, literāts. ATD pieskaita avangardistiem-novatoriem-modernistiem-utt., taču tā ir tikai banalitāte, kas apzīmē viņa rakstības netradicionālo raksturu. Ja raugāmies uz laiku un vietu, viņš ir piederīgs “otrajai kultūrai”, Sanktpēterburgas vārdu vēl neatguvušās Ļeņingradas neatkarīgajam variantam."

Vienlaikus ar abu jaunizdoto grāmatu atklāšanu notiks arī pērnā gada nogalē izdotā Andra Kalnozola romāna “Kalendārs mani sauc” prezentācija, kas pandēmijas ierobežojumu dēļ nenotika grāmatas iznākšanas brīdī. Atvēršanas pasākumā piedalīsies Arvis Viguls, Dens Dimiņš, kā arī Andris Kalnozols un Henriks Eliass Zēgners.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti