Izdevuma ieceres autors, Spānijas vēstnieks Latvijā Pedro Himeness Načers norāda, ka līdz ar šo izdevumu "tiek aizpildīts tukšums, kas pastāvēja pārāk ilgu laiku – dainas jau agrāk tulkotas vācu, angļu un krievu valodā, tagad – arī spāņu. Savukārt latviešu lasītājam tiks dota iespēja latviešu valodā iepazīt spāņu tautas dzejas paraugus".
"Katrai tautai ir sava krāsa, savs stils, tamdēļ šinīs dienās, kad visi runā, ka mums jābūt iecietīgiem pret citiem un mēs nedrīkstam uzsvērt savu īpatnību, es gribētu tomēr pret to iebilst tādā nozīmē, ka tās īpatnības, kas ir katrai tautai, ir ārkārtīgi vērtīgas, un līdz ar izpratni un cieņu pret viņām, mums vajadzētu iepazīt viņu īpatnības un izbaudīt viņu skaistumu, krāsu un smaržu," saka Vaira Vīķe Freiberga.
Izdevumu veido divas daļas. Pirmajā iekļauta profesores Vairas Vīķes-Freibergas apcere par dainām un profesora Damaso Lopesa Garsijas pārskats par spāņu tautas dzejas nozīmi Spānijas kultūrā. Otru daļu veido latviešu un spāņu tautasdziesmu izlase, kas sakārtota sešās tēmās: Dziesmas / Canciones, Svētki / Fiestas, Karš / Guerra, Jūra / Mar, Daba / Naturaleza, Darbs / Trabajo.
"Spāņu valoda ir ārkārtīgi piemērota dainu tulkošanai . No visiem tulkojumiem, ko es esmu redzējusi, man šķiet, ka spāniski dainas skan visdabiskāk, jo gramatika šai valodai ir tuvāka mūsējai," uzsver folkloras eksperte Vaira Vīķe-Freiberga.
Izdevumu bagātina mākslinieces Džemmas Skulmes darbu "Dialogs", "Nīceniece", "Infante" reprodukcijas.