Panorāma

Atsāk izskatīt Zolitūdes traģēdijas krimināllietu

Panorāma

EP nobalso par pasažieru datu reģistru

Latviešu grāmatas izstādē Londonā

Latvija Londonas grāmatu tirgū: Izdevēju interese ir, bet kvalitatīvi tulkojumi ir problēma

Pievērs uzmanību – raksts publicēts pirms 8 gadiem.

Ceturtdien, 14.aprīlī, Londonā darbu beidz lielā grāmatu izstāde - viens no lielākajiem un prestižākajiem autortiesību grāmatu tirgiem Eiropā. Tajā piedalās pārstāvji no vairāk nekā 100 valstīm, un profesionālo apmeklētāju – izdevēju skaits mērāms pāris desmitos tūkstošu. Izstādē bija arī Latvijas stends.  

Londonas grāmatu tirgus ir viens no lielākajiem grāmatu tirgiem pasaulē. Pēc diviem gadiem tieši uz Latvijas simtgadi būs ļoti laba iespēja sevi parādīt visai pasaulei, jo Baltijas valstis būs izstādes galvenā tēma.

Londonas grāmatu tirgus ir domāts galvenokārt industrijas profesionāļiem, lai pārdotu un pirktu izdošanas tiesības. Šogad piedalās izdevēji un autori no 124 valstīm, izstādes ietvaros notiek dažādi semināri un konferences. Latvija jau trešo gadu tiek pārstāvēta ar savu stendu, turpat blakus atrodas arī Igaunijas un Lietuvas stendi.

“Rādām to, kādas izskatās grāmatas, kas ir ražotas, drukātas Latvijā, mēs akcentējam “Dienas grāmatas” vēsturisko romānu sēriju, mēs izceļam labāko no  bērnu literatūras, mēs īpaši izceļam grāmatas, kas līdz šim ir izdotas, un veltām veselu sienu tulkotajām grāmatām angļu un citās valodās arī, jo tas, ka tā grāmata vēl nav izdota britu tirgū, bet kādā citā valodā, noteikti ir arī stimuls, lai kāds no britu izdevējiem arī gribētu viņu izdot,” stāsta izdevēja Alīse Nīgale.

Taču ir arī kāda ļoti sasāpējusi problēma – kvalitatīvi tulkojumi.

“Lai mēs pilnvērtīgi piedāvātu latviešu literatūru ārzemju tirgos, tad, protams, ka mums ir īsi pēc izdošanas, kamēr vēl grāmata ir svaiga, jādabū kvalitatīvi tulkojumi, kas ir Latvijā problemātiski, jo tulkotāju ir maz, it īpaši no latviešu uz ārzemju valodām,” atzīst  rakstnieks Osvalds Zebris.

To ļoti labi zina arī kultūras ministre Dace Melbārde (Nacionālā apvienība), kura uzskata, ka šo problēmu vajadzētu steidzami risināt.

“Mums pietrūkst labi tulkotāji. Aizvien vairāk rodas literārie darbi, par kuriem ir interese un kurus ārvalstu izdevēji redz kā iespējamus veiksmes stāstus starptautiskā tirgū, taču, protams, ļoti svarīgi šim veiksmes stāstam nodrošināt adekvātu tulkojumu,” uzsver ministre.

Literārais aģents Dāvids Lopezs del Amo, kurš strādā ar Āzijas tirgu, īpaši uzsver Latvijā tapušās kvalitatīvās ilustrāciju grāmatas, kas, viņaprāt, varētu būt ļoti pieprasītas Ķīnas tirgū. Savukārt romānu tulkojumu fragmenti ir likuši ieinteresēties par Noras Ikstenas grāmatu.

“Mums bija ļoti interesanta saruna par viņas pašas dzīvesstāstu un viņas mātes dzīvesstāstu, un es domāju, ka grāmata „Mātes piens” noteikti būtu tā grāmata, ko es izvēlētos, un domāju, ka daudzi grāmatu izdevēji, ar kuriem strādāju, arī būtu ļoti ieinteresēti,” saka literārais aģents.

Latvijā izdotās eksportspējīgās grāmatas ir apkopotas īpaši grāmatu tirgum veltītā katalogā „Books to fall for”, kas šajās dienās tiks aktīvi piedāvāts ārzemju izdevējiem.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti