Londonas grāmatu tirgus ir viens no lielākajiem grāmatu tirgiem pasaulē. Pēc diviem gadiem tieši uz Latvijas simtgadi būs ļoti laba iespēja sevi parādīt visai pasaulei, jo Baltijas valstis būs izstādes galvenā tēma.
Londonas grāmatu tirgus ir domāts galvenokārt industrijas profesionāļiem, lai pārdotu un pirktu izdošanas tiesības. Šogad piedalās izdevēji un autori no 124 valstīm, izstādes ietvaros notiek dažādi semināri un konferences. Latvija jau trešo gadu tiek pārstāvēta ar savu stendu, turpat blakus atrodas arī Igaunijas un Lietuvas stendi.
“Rādām to, kādas izskatās grāmatas, kas ir ražotas, drukātas Latvijā, mēs akcentējam “Dienas grāmatas” vēsturisko romānu sēriju, mēs izceļam labāko no bērnu literatūras, mēs īpaši izceļam grāmatas, kas līdz šim ir izdotas, un veltām veselu sienu tulkotajām grāmatām angļu un citās valodās arī, jo tas, ka tā grāmata vēl nav izdota britu tirgū, bet kādā citā valodā, noteikti ir arī stimuls, lai kāds no britu izdevējiem arī gribētu viņu izdot,” stāsta izdevēja Alīse Nīgale.
Taču ir arī kāda ļoti sasāpējusi problēma – kvalitatīvi tulkojumi.
“Lai mēs pilnvērtīgi piedāvātu latviešu literatūru ārzemju tirgos, tad, protams, ka mums ir īsi pēc izdošanas, kamēr vēl grāmata ir svaiga, jādabū kvalitatīvi tulkojumi, kas ir Latvijā problemātiski, jo tulkotāju ir maz, it īpaši no latviešu uz ārzemju valodām,” atzīst rakstnieks Osvalds Zebris.
To ļoti labi zina arī kultūras ministre Dace Melbārde (Nacionālā apvienība), kura uzskata, ka šo problēmu vajadzētu steidzami risināt.
“Mums pietrūkst labi tulkotāji. Aizvien vairāk rodas literārie darbi, par kuriem ir interese un kurus ārvalstu izdevēji redz kā iespējamus veiksmes stāstus starptautiskā tirgū, taču, protams, ļoti svarīgi šim veiksmes stāstam nodrošināt adekvātu tulkojumu,” uzsver ministre.
Literārais aģents Dāvids Lopezs del Amo, kurš strādā ar Āzijas tirgu, īpaši uzsver Latvijā tapušās kvalitatīvās ilustrāciju grāmatas, kas, viņaprāt, varētu būt ļoti pieprasītas Ķīnas tirgū. Savukārt romānu tulkojumu fragmenti ir likuši ieinteresēties par Noras Ikstenas grāmatu.
“Mums bija ļoti interesanta saruna par viņas pašas dzīvesstāstu un viņas mātes dzīvesstāstu, un es domāju, ka grāmata „Mātes piens” noteikti būtu tā grāmata, ko es izvēlētos, un domāju, ka daudzi grāmatu izdevēji, ar kuriem strādāju, arī būtu ļoti ieinteresēti,” saka literārais aģents.
Latvijā izdotās eksportspējīgās grāmatas ir apkopotas īpaši grāmatu tirgum veltītā katalogā „Books to fall for”, kas šajās dienās tiks aktīvi piedāvāts ārzemju izdevējiem.