Latviešu valodā taps jauns Džeimsa Džoisa darba «Uliss» tulkojums

Par godu pasaulē atzīmētajai Blūma dienai 16. jūnijā tika aizvadīta īru rakstniekam Džeimsam Džoisam un viņa darbam “Uliss” veltīta konference. Konferencē tika diskutēts par jaunu “Uliss” tulkojumu latviešu valodā, kuru, kā atklājās konferencē, uzņēmusies veikt tulkotāja un publiciste Ieva Lešinska-Geibere, medijus informēja Īrijas vēstniecības Latvijā pārstāvji.

Konferencē līdzās ieceres autoram, Latvijas Zinātņu akadēmijas (LZA) goda doktoram un Saeimas deputātam Atim Lejiņam ("Jaunā Vienotība"), Īrijas vēstniekam Latvijā Džimam Henesijam, piedalījās Latvijas Universitātes (LU) profesors Ojārs Lāms, prozaiķis Alberts Bels, kā arī citi.

Pēc oficiālās daļas rakstnieka un žurnālista Mika Koljēra pavadībā tika iedibināta jauna tradīcija – pastaiga Vecrīgas ielās, ar īsiem romāna fragmentu lasījumiem.

Konferencē norisinājās priekšlasījumi un diskusija par literārā darba nozīmi un ietekmi uz latviešu valodu un literatūru, līdzšinējo tulkojumu vēsturi, kā arī par jauna tulkojuma iespēju. Ar īru autora Džeimsa Džoisa daiļradi klātesošos iepazīstināja LU Baltu filoloģijas programmas direktors prof. Ojārs Lāms, savukārt ar savu personīgo pieredzi un pirmo saskaršanos ar romānu, vēl padomju laikos, dalījās prozaiķis un LZA goda biedrs Alberts Bels. Ar “Ulisa” latviešu tulkojuma vēsturi iepazīstināja literārais redaktors Arturs Hansons. Savukārt noslēgumā norisinājās paneļdiskusija par iespējamu romāna “Uliss” jaunu tulkojumu.

Šajā sakarā konferences izskaņā tika oficiāli paziņots, ka jau tuvāko gadu laikā latviešu valodā būs pieejams jauns romāna “Uliss” tulkojums latviešu valodā, tulkotājas un publicistes Ieva Lešinskas-Geiberes pavadībā.

Ieceres autors Atis Lejiņš, kurš darbojas Latvijas un Īrijas parlamentu sadarbības grupā, uzsver, ka Džoisa romāns "Uliss" ir atstājis neizdzēšamu iespaidu latviešu valodā, literatūrā un kultūrā: "Latvijā romāns padomju gados bija aizliegts. Tulkojumā latviešu valodā tas iznāca Zviedrijā 1960. gadā. Protams, šo grāmatu tāpat pamazām iepludināja Latvijā, un eksemplārus deva no rokas rokā ar teju neiespējamu uzdevumu izlasīt vienā naktī, lai varētu nogādāt tālāk nākamajam interesentam. Dzintara Soduma tulkojumā šis darbs viesa Latvijā izpratni par apziņas plūsmu kā rakstības stilu.

Tomēr konferencē diskutējām, ka katrai nākamajai paaudzei ir nepieciešams jauns tādu ievērojamu daiļliteratūras darbu kā “Uliss”, tulkojums.

Cerams, ka jaunajam tulkojumam izdosies gūt vajadzīgo finansējumu. Darbs nebūs viegls, bet esmu pārliecināts, ka romānam lasītāji Latvijā būs."

“16. jūnijs Dublinā nav iedomājams bez Džeimsa Džoisa talanta cienītāju došanās ielās, tērpjoties karaļa Eduarda VII laika tērpos un izspēlējot ainas no šī pasaulslavenā romāna. Protams, neiztrūkstoši ir “Ulisa” lasījumi. Šogad, ņemot vērā Covid-19 izplatību, Īrijā svinības ierastajā ritmā nenotiek. Savukārt Latvijā, pateicoties cienījamā Ata Lejiņa iniciatīvai, kā arī Latvijas valdības spējai efektīvi ierobežot vīrusa izplatību, šodien mums bija iespēja tikties klātienē, lai iedibinātu jaunu tradīciju Baltijas valstīs – ar tik piepildītu programmu atzīmēt Blūma dienu. Džoiss teiktu: “nāks jauna diena”, un, lai gan pašlaik visa pasaule cīnās ar vīrusa izplatību, mums priekšā ir ziedošs un cerību pilns laiks,” pārliecināts ir Īrijas ārkārtējais un pilnvarotais vēstnieks Latvijā Džims Henesijs.

Blūma diena nodēvēta romāna “Uliss” galvenā varoņa Leopolda Blūma vārdā, un kopš 1954. gada Īrijā šajā dienā tiek organizēti karnevāli un pārģērbšanās vēsturiskos kostīmos, kuros mūsdienās piedalās tūkstošiem cilvēku. Šogad arī Rīgā pēc konferences pirmo reizi Blūma dienai par godu tiks iedibināta jauna tradīcija – pastaiga pa pilsētas centru ar īsiem romāna “Uliss” lasījumiem.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Literatūra
Kultūra
Jaunākie
Interesanti