Klajā laists amerikāņu rakstnieces Lorinas Grofas romāns «Gaisma un niknums»

“Gaisma un niknums” ir ideāla lasāmviela tiem, kas no grāmatas gaida ko vairāk par izklaidi, tiem, kuri vēlas baudīt bagātu valodu un daudzslāņainu tekstu. Lorina Grofa ir amerikāņu rakstniece, vairāku literāro balvu laureāte. 2017. gadā literārais izdevums “Granta” ierindojis L. Grofu starp paaudzes labākajiem jaunajiem amerikāņu rakstniekiem. Romāns “Gaisma un niknums” tulkots un izdots vairāk nekā 30 pasaules valstīs, informēja apgāda “Zvaigzne ABC” pārstāvji.

Grāmatas galvenie varoņi Loto un Matilde ir pāris, un viņu kopīgais stāsts ilgst jau apmēram ceturtdaļgadsimtu. Nosacīti romāna pirmā daļa – “Gaisma” – vēsta par to, kā uz dzīvi un mīlestību visa mūža garumā raudzījies Loto Lanselots, talantīgs dramaturgs, mammas mīļais dēls, milzu bagātību mantinieks, Čolija labākais draugs un Matildes mīļotais.

Otrā daļa – “Niknums” – ir Matildes stāsts. Ideālai laulībai vienmēr būs savi noslēpumi, savas ēnas puses un arī sava slepenā gaisma, un nemaz nav no svara, cik gadu jau kopā pavadīts. Lai gan Matildes un Loto kopdzīve ir intensīva un iekšējiem notikumiem bagāta, no ārpuses tā izskatās ideāla. Pat tuvi draugi ir gatavi slēgt derības par to, ka šī ir tā pasakās un lubenēs apdziedātā mīlestība. Un nevar sacīt, ka tā nav. Viņi mīl viens otru. Gandrīz vai kopš pirmās tikšanās. Taču viņi ir tik neiespējami dažādi. Nevērīga gaisma un vērīgs niknums. Dzirdīgas ausis un jutīgi pirksti. Seni aizvainojumi un kāds, kas tiem aiztraucas pāri, bezrūpīgi šļakstīdams saules gaismu. Karš, kas sākas nepieteikts un izbeidzas tikai ar ienaidnieka nāvi vai bezierunu kapitulāciju.

Matilde un Loto ir savienība, kādas rodas gaužām reti, – un viņi kaut kā pamanās šo divsavienību pasargāt, rodot viens otrā to, kā pašiem nekad nav bijis. Vai tas ir ideāls, pēc kura tiekties? Ne tuvu. Tomēr viņu sadzīvošanas stāsts savaldzina un apmāna, ievilina un pieradina. Un beigās satriec un satrauc ar savu īstumu.

Šis skaistais pārītis un viņu tuvinieki ir dzirkstoši unikāli un vienlaikus – monohromi, no pašas pirmās līdz beidzamajai lappusei pakļaujot lasītāju un neļaujot viņam atgriezties savā dzīvē vēl vairākas dienas pēc grāmatas aizšķiršanas.

Māras Poļakovas tulkojums ir poētisks un muzikāls, apburošs savā mānīgajā vienkāršībā un ļauj šo vēstījumu izbaudīt visā pilnībā. Pieejama arī e-grāmata.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Literatūra
Kultūra
Jaunākie
Interesanti