Grāmata ir sarakstīta un izdota angļu valodā, jo tā autors lielākoties to adresējis tiem grāmatu mīļotājiem, kas dzīvo ārpus Latvijas. Džeimss Freizers vēlējies Latvijas grāmatu mākslu starpkaru periodā padarīt pazīstamu Eiropas un arī pasaules grāmatniecības kontekstā. Attēlu skaits un krāšņā dažādība gan ir labs iemesls, lai izdevums atrastos arī angliski nelasoša lasītāja grāmatplauktā.
„Autors orientējas arī šejienes kultūras un politikas kontekstā, bet viņam nav tik būtiskas mūsu prioritātes, viņš skatās uz to – tiešām, vai jau domājot par Austrumeiropas kontekstu – un viņš maina akcentus. Viņš lielāku uzmanību pievērš tieši šai te dažādo etnisko kopienu izdevēju...vienlaicīgumam, ietekmēm, kas nāk no ebreju, vācu, krievu – šīm kultūras avotu zemēm,” stāsta Latvijas Kultūras akadēmijas profesors un grāmatas redaktors Raimonds Briedis.
Un viņš ierauga atsevišķus, ārkārtīgi interesantus procesus, piemēram, viņš pievērš lielu uzmanību kreisajam avangardam šeit, kuram mūsu literatūrzinātnieki vai grāmatu pētnieki ir pievērsuši ļoti maz uzmanību,” turpina Briedis.
No bulvārpreses erotiskajām pikantērijām līdz „Ford” automobiļa lietošanas pamācībai – tik plašs ir pētījumā aplūkoto mākslinieku veikums, par kuru izdotas grāmatas veidolā pašam tā autoram diemžēl neizdevās pārliecināties – doktors Freizers pagājušā gada novembrī devās aizsaulē.