Eriks Ādamsons (1907–1946) tulkojis un atdzejojis no angļu, krievu, franču un vācu valodas – piemēram, Oskara Vailda, Radjarda Kiplinga un Džordža Gordona Bairona darbus.
"Cienījamie lasītāji. Etīdes par literatūru" svētku izlase
Latvijas Radio raidījuma "Cienījamie lasītāji. Etīdes par literatūru" autori – dzejnieks Toms Treibergs un rakstnieks Svens Kuzmins - gada tumšākajā laikā kopā ar raidījuma producenti Santu Laugu ir radījuši svētku izlasi no "Cienījamo lasītāju” grāmatu plauktuves – lai vienlaikus atgādinātu LSM.lv lasītājiem par varbūt piemirstām vai nelasītām grāmatām, kas bagātinās un intelektuāli piepildīs ziemas vakarus.
Literatūrzinātnieks Vilnis Eihvalds laikrakstā "Padomju Jaunatne" par autoru raksta: "Eriks Ādamsons ir viena no latviešu pirmspadomju dzejas augstākajām virsotnēm un reizē arī no visa literārā procesa mezglpunktiem. Viņa skumīgi daiļā, smalki veidotā daiļrade līdzīgi nemirstīgā Mocarta mūzikai uzlūkojama par veiksmīgu sintēzi, par visu agrāko laikmetu cildenāko humānistisko tradīciju pārmantotāju un tālākvirzītāju XX gs. pirmās puses apstākļos."
Pēc Ādamsona darbu izlasīšanas var apdomāt ne vien to, kā viņš strukturē savu blīvo stāstījumu, bet arī kultūratsauču bagātīgumu – kaut kādā mērā Ādamsonu var dēvēt par semiotiķi, jo viņa vēstījums sastāv no bagātīgām un diezgan sarežģītām zīmju sistēmām, kur lifta šahta piepeši top, teiksim, par vulkāna krāteri, kas teju, teju izpostīs kāda cilvēka, piemēram, noveles galvenā varoņa Aleksandra Papīra, dzīvi. Tajā pašā laikā cilvēks un viņa personības attīstība un izaugsme ir un paliek Ādamsona radītās vārda mākslas centrā.