Iecerēta saruna par lugas «Salome» Akuratera tulkojumu

Pievērs uzmanību – raksts publicēts pirms 10 gadiem.

Jāņa Akuratera 158.jubilejas pasākums, kas veltīts „Salomei”, nosaukts „Baltas rozes ēna sudraba spogulī vai… galvu – uz paplātes!”. Rakstnieks tulkojis Oskara Vailda lugu „Salome”, tāpēc viņa jubilejā muzejā iecerētas sarunas par šo viņa darbu.

Sarunā par šo Akuratera tulkojumu satiksies mācītājs Indulis Paičs, gleznotājs Juris Jurjāns, mākslas zinātniece Ingrīda Burāne, literatūrzinātnieks Jānis Zālītis, filosofe Ella Buceniece, teātra kritiķis Normunds Naumanis un muzikologs Orests Silabriedis.

Kā stāsta muzeja speciāliste Maira Valtere, visticamāk, tā paša rakstnieka interese bijusi iztulkot šo lugu: „Pagājušajā gadā Dailes teātrī bija „Salomes” iestudējums. Tā ir Oskara Vailda luga, bet latviski to atdzejo un pārtulko Jānis Akuraters. Tas bija kā pamudinājums pievērsties, lai padomātu, kas valdzina tajā dīvainajā, eksaltētajā Salomes tēlā, kādu to uzbur Vailds savā lugā – skaistulē, dīvaini erotiskajā būtnē. Un kādi ir šīs stāsta refleksijas, iespaidi, izpausmes latviešu kultūrā un ne tikai.”

Nav atmiņu, kāpēc Akurates izvēlas tulkot Oskara Vailda lugas „Salome”. „Varbūt tas ir tādēļ, ka „Salome” uzrakstīta franču valodā un Akurateram tuva bija šī valoda. Varbūt tā jaunā, dīvainā sieviete, tās tēls bija saistošs Akurateram. Paša estētiskā pasaules uztvere, ļaut to, ka viņš ir diezgan precīzs tulkojumā. Viņš spēj grezno, estetizēto pasaules izjūtu pārlikt latviešu valodā,” saka Valtere.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti