Kultūra

Par godu komponista Artura Maskata jubilejai top koncertuzvedums "Maskats"

Kultūra

Fotogrāfijas muzejā atklāj dāņu fotomākslinieka izstādi par Maskavas forštati

Izdots eposa "Lāčplēsis" tulkojums spāņu valodā

Eposa «Lāčplēsis» tulkojums spāniski - pusotra gada darbs

Pievērs uzmanību – raksts publicēts pirms 6 gadiem.

„Ilgāku laiku dzīvojot Latvijā, par atslēgu uz latviešu kultūru man kļuva eposs „Lāčplēsis”” – atzīst spāņu literāts Migels Anhels Peress Sančess, kurš tagad „Lāčplēsi” iztulkojis arī spāņu valodā. Tulkošanas darbs tulkotājam prasījis pusotru gadu. Tas ir pirmais latviešu klasikas darbs, kas tulkots spāniski un tādējādi padarīts pieejams ļoti plašajai spāniski runājošajai pasaulei. Izdevums ir bilingvāls un to papildina arī komentāri un latviešu īpašvārdu skaidrojumi spāņu valodā, piemēram, kas ir Staburags, Daugava, Burtnieks un vēl citi latviešiem nozīmīgi vārdi, kas spāņiem ir nesaprotami.

Grāmatas atvēršanas svētkos skanēja bilingvālais lasījums latviešu un spāņu valodā, ko priekšā cēla topošais valodnieks Modris Dranka un pats tulkojuma autors Migels Anhels Peress Sančess.

Eposs „Lāčplēsis” ir pirmais latviešu klasikas darbs, kas iztulkots spāņu valodā, līdz šim spāniski bijušas pieejams latvju dainas un Raiņa dzejolis „Lauztās priedes”. Spāņu klasika savukārt latviski tulkota ļoti bagātīgi.

„Lāčplēša” tulkotājam Sančesam gandarījums, ka viņš kaut nedaudz tagad līdzsvaro situāciju, un viņš stāsta, ka darbs pie tulkojuma – viņam kā eposu cienītājam - bijis ļoti aizraujošs, bet arī sarežģīts.

„Andreja Pumpura eposā ir vairāk nekā 5000 rindu. Man vajadzēja vairāk nekā pusotru gadu, lai veiktu tā tulkojumu spāņu valodā. Šodien man ir iespēja turēt rokās darba rezultātu. Un man ir liels prieks, ka latviešu eposs tagad būs pieejams un pazīstams arī Spānijas kultūrtelpā," priecājas Migels Anhelss Peress Sančess.

Sančess Latvijā ieradās pirms 10 gadiem un tobrīd gandrīz neko nezināja par mūsu valsti. Bija vien nopircis latviešu sarunvalodas vārdnīcu, kuru jau uzreiz centās likt lietā sarunā ar Rīgas taksistu, bet galīgi neveiksmīgi, jo taksists ātri pārgāja uz angļu valodu.

Pakāpeniski viņš iepazina mūsu zemi un kultūru, un no literatūras klasikas tieši „Lāčplēsis” viņu ieinteresēja visvairāk.

Migels Anhels Peress Sančess: „Senā literatūra un eposi kā tādi vienmēr mani ir fascinējuši. Iepazīdams Baltijas eposus, jutu to pašu, ko, iespējams, reiz juta Kolumbs, kad pēc gara brauciena ieraudzīja zemi. Es kļuvu apsēsts ar šo tekstu – eposu „Lāčplēsis”. Savu mērķi man izdevās sasniegt, esmu eposu ne tikai izlasījis, bet arī iztulkojis."

Ibēristikas studiju katedras vadītāja Alla Placinska tulkojumu vērtē kā veiksmīgu, kam ir labs skanējums un ritms. Tulkotājs ar lielu pietāti izturējies pret tikai latviešu valodā raksturīgiem vārdiem un nosaukumiem, meklējot labākos risinājumus, kā tos atveidot spāniski.

Alla Placinska: „Darbs Migelam Anhelam nebija viegls – pantmēra atšķirības, vēsturiskā un kultūras specifika… Un es tiešām apbrīnoju tulkotāja talantu, viņa pecietību, spēju iedziļināties un izprast vissīkākās vēsturiskās un etniskās nianses."

Izdevumam pievienots arī glosārijs jeb terminu un vārdu skaidrojums, lai spāniski lasošie varētu saprast, kas, piemēram, latviešiem ir Līgo, Pērkons, Burtnieks, Kangars, Daugava un Gauja.

Tāpat izdevumu papildina arī zinātniskas publikācijas, kuru viens no autoriem ir izcilais latviešu literatūras speciālists un Lāčplēša pētnieks Ojārs Lāms: „Lāčplēsis starp visiem eposu varoņiem šajā varoņu paradigmā, kura sākas antīkajā pasaulē, kur mēs zinām tādus paraugus kā Hēraklu un citus, - Lāčplēsis izceļas ar savu humānistisko un humanitāro orientāciju, Lāčplēsis ir izglītotākais no varoņiem, arī atvērtākais un saprotošākais. Tas viņam arī tajā situācijā, kas ir aprakstīta eposā, maksāja dzīvību, bet tur ir šī solidaritāte, šis turpinājums, kas tiek piepildīts Latvijas valsts vēsturē 1919.gadā.”

Līdz šim Pumpura eposs „Lāčplēsis” ir skanējis aptuveni 10 dažādās valodās, un nu tam piepulcējusies arī spāņu valoda.

Ir cerības, ka ticis galā ar „Lāčplēsi”, tulkotājs Migels Anhels Peress Sančess neapstāsies un ķersies vēl pie kāda latviešu darba tulkojuma spāniski, tā vēl mazliet vairāk līdzsvarojot situāciju abu valstu literatūras tulkojumu jomā.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti