Labrīt

Viktors Valainis: Kuru kandidātu atbalstīt prezidenta vēlēšanas, ZZS lems vēlēšanu dienā

Labrīt

Diāna Tamane foto izstādi "Pusmīlestība" velta savai pusmāsai

Kārļa Vērdiņa dzejas krājums "Pieaugušie" izdots franču valodā

Kārļa Vērdiņa dzejas krājums «Pieaugušie» izdots franciski

Otrdien, 23. maijā, Francijas Institūtā Rīgā atvēra Kārļa Vērdiņa dzejas krājumu "Pieaugušie" franču valodā, kas izdots Beļģijas apgādā "Le Boustrographe". Diskusiju ar dzejnieku Vērdiņu un tulkojuma autoru Nikolā Ozano (Nicolas Auzanneau) vadīja Santa Remere no portāla "Satori" redkolēģijas.

Francijas Institūtā, kas atrodas vēstniecības pirmajā stāvā, tovakar publika daudz smējās. Klātesot Francijas vēstniecei Latvijā Aurēlijai Ruajē-Gunēnai un pulkam lūgto viesu, latviešu dzejnieks Kārlis Vērdiņš un franču tulkotājs Nikolā Ozano pamīšus lasīja dzejoļus no grāmatas "Pieaugušie" pārcēluma franču valodā – "Adultes".

Nikolā Ozano latviešu literatūru tulko jau kopš 1996. gada. Jauns franču valodas skolotājs ieguva Francijas Ārlietu ministrijas piedāvāto darbu Rīgas Franču licejā, bet tur strādāja tulkotāja Inta Geile-Sīpolniece, kas tobrīd veidoja latviešu literatūras antoloģiju franču valodā. Jautājusi Nikolā, vai viņš būtu ar mieru pārlasīt un izlabot tekstus. Tagad viņa kontā ir, piemēram, Ērika Ādamsona stāstu krājums, Klāva Elsberga "Pļavnieku cikls", Raiņa "Kastaņola", Luīzes Pastores "Pazudušais pērtiķis" un frankofonā rakstnieka Jāņa Joņeva "Jelgava 94", ko Francijas auditorija iepazina ar lielu sajūsmu. Ozano ikdienā tulko Briselē Eiropas Savienības institūcijām, latviešu literatūra viņam ir saldais ēdiens. 2015. gadā iznākušo krājumu "Pieaugušie" viņš sācis tulkot pamazām, jau kopš 2017. gada. Bargākais kritiķis ir sieva Rūta, latviete.

"Mēs domājām, ka tomēr ir vērts atdzejot un izdot izdod veselu dzejoļu grāmatu, kur ir stipra struktūra, katrā dzejolī ir sava vērtība.

Tas nebija nekāds komercprojekts, tas ir tīrākais "dzejnieks dzejniekam" projekts.

Tad mēs varējām lēni strādāt, pamēģināt dažādus risinājumus," stāsta Ozano.

Kārļa Vērdiņa dzejas krājums "Pieaugušie"
Kārļa Vērdiņa dzejas krājums "Pieaugušie"

Katrs Vērdiņa dzejolis ir kā maza pasaule, saka tulkotājs, un valoda tajā nav vienīgā vērtība. Ārzemju lasītāji šajos dzejoļos atrod atsauces uz latviešu vēsturi un kultūru, tie ir piesātināti ar idejām.

"Daudzi dzejoļi ir ļoti smieklīgi," bilst Ozano un nepiekrīt, ka tas latviešu autoriem būtu netipiski: "Man liekas, ka daudzi no latviešu literatūras raksta smieklīgi. Joņevs, Svens Kuzmins, Neiburga, Bankovskis – pilns ar humoru. Ziedonim ir smieklīgi brīži."

Nikolā Ozano secina – grāmata "Pieaugušie" ir arī stāsts par draudzību. Par mazas valsts literatūras priekšrocību viņš uzskata ciešo kontaktu, kāds tulkotājam mēdz izveidoties ar autoriem. Bet Kārlim Vērdiņam šī ir astotā svešvaloda, kādā tulkoti viņa darbi; viņš pasmaida, ka grāmata "Pieaugušie" jau sākusi dzīvot no viņa neatkarīgu dzīvi: "Krišjānis Zeļģis radīja savu konceptuālo versiju par šo grāmatu, un pēc tam Einārs Pelšs radīja savu, tā ir apcerēta un apdzejota no dažādām pusēm. Un tagad ir franču atdzejojums."

Santa Remere, Kārlis Vērdiņš un Nikolā Ozano grāmatas atvēršanas svētkos
Santa Remere, Kārlis Vērdiņš un Nikolā Ozano grāmatas atvēršanas svētkos

Grāmatas "Pieaugušie" tulkojums piedalās literatūras eksporta programmā "Latvian Literature", tajā no 2016. gada atbalstīta vairāk nekā 310 grāmatu izdošana svešvalodās.

Beļģijā grāmata atrodama visās labākajās grāmatnīcās, Francijā – grāmatnīcā līdzās Pompidū centram. Tās atklāšana ārzemēs paredzēta jūnija pirmajā nedēļā Lježā un Briselē, uz turieni dosies arī dzejnieks Kārlis Vērdiņš.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti