«Pasažieris bez biļetes» – gruzīnu režisora Danelijas grāmata Gundara Āboliņa tulkojumā

Latviski izdota gruzīnu režisora Georgija Danelijas grāmata "Pasažieris bez biļetes". To iztulkojis populārais aktieris Gundars Āboliņš. Tāpat kā Danelijas filmās arī grāmatā ir daudz labestības, humora un arī smeldzes.

«Pasažieris bez biļetes» – gruzīnu režisora Danelijas grāmata Gundara Āboliņa tulkojumā
00:00 / 05:02
Lejuplādēt

Gruzīnu režisora un scenārista Georgija Danelijas stāstu grāmatu "Pasažieris bez biļetes" valodas ziņā ļoti garšīgi un sulīgi ir iztulkojis populārais aktieris Gundars Āboliņš. Šis nebūt nav viņa pirmais tulkojums, viņš ir iztulkojis arī Ivana Gončarova romānu "Oblomovs", arī Vladimira Zismana darbu "Ceļvedis orķestra pasaulē un tās pažobelēs".

Georgiju Daneliju viena daļa lasītāju – un jo īpaši kino mīļotāju – ļoti labi zinās kā režisoru tādām filmām kā "Mimino", "Kin-dza-dza!", "Rudens maratons" un citām. Viņš ir sarakstījis arī vairākas grāmatas, un "Pasažieris bez biļetes" ir pati pirmā no tām. Tās centrā arī ir tieši kino uzņemšanas aizkulises, autors pats devis grāmatai apakšvirsrakstu "Īsmetrāžas stāsti iz kino režisora dzīves".

Stāstiem piemīt īsti gruzīnisks temperaments un silta sirsnība, un daudzi no tiem ir arī ļoti smieklīgi, jo aizkadrā dažādu pārpratumu un paradoksu ir pārpārēm, kas turklāt vēl norit uz padomju dzīves īstenības fona.

Ļoti košs ir, piemēram, stāsts par to, kā tika uzņemta epizode "Vecvecmāmiņas bēres" filmai "Serjoža", bet viens no pašiem trakākajiem piedzīvojumiem ir komandējums uz Arktiku, kur režisors ar kolēģiem dodas smelties iedvesmu filmai "Ceļš uz piestātni". Režisora izsēdināšana no lidmašīnas ir tikai šīs neprātīgās piedzīvojumu virknes pats, pats sākums.

Ne mazums pārpratumu, protams, rodas arī, kad Danelija, savas filmas pavadīdams, dodas uz ārvalstu festivāliem, un viņam ir tāda izdevība ne vienreiz vien. Viņš pat divas reizes nonāk presē kopā ar tolaik ļoti slavenām amerikāņu zvaigznēm, viena no viņām Kima Novaka. Abas šīs epizodes ir gana kuriozas.

Arī valodas barjera ārzemēs ir tā, kas rada dažādus kuriozus, piemēram, kad krievu aktrisei Gaļinai Poļskihai preses konferencē Francijā jautā, kāds viņai kā padomju zvaigznei ir dzīvoklis, viņa atbild, ka 25 kvadrātmetri, uzdodama sapni par īstenību, jo patiesībā viņa dzīvo komunālajā dzīvoklī 12 kvadrātmetru istabā. Francūziete, kas tulko, savukārt īsti nesaprazdama, iztulko, ka viņas dzīvo 25 istabās. Zālē atskan ūjināšana, un kāds pat izsaucas, ka ir vīlies sociālismā, jo tādu apartamentu nav pat franču zvaigznēm.

Viens no jautājumiem, kuru ārzemēs uzdod teju vienmēr, ir – kāpēc jūsu filmās nav seksa, tāpēc Danelijam uz šo jautājumu atbilde jau vienmēr ir sagatavota.

Interesanti, ka Danelijas filmas bieži vien uztver pilnīgi pretēji. Piemēram, kad Amerikā izrāda "Aļošu", amerikāņi to uztver kā antisovjetisku filmu un iesaka viņam labāk mājās nemaz neatgriezties, savukārt atgriezies, Danelija uzzina, ka filmai piešķirta augstākā kategorija un tā izvirzīta prēmijai. Līdzīgs stāsts ir arī par filmu "Neglābjami pazudis".

Vēl noteikti jāpiebilst, ka grāmatu caurvij režisora ļoti liela mīlestība pret dzimteni Gruziju, arī savu profesiju un izcilajām personībām, ar ko viņš kopā strādājis.

Kā uzsver tulkotājs Gundars Āboliņš – grāmatā nav jāmeklē nostalģija pēc padomju laikiem, bet gan drīzāk tā ir apliecinājums, ka arī tajos laikos cilvēki dzīvoja pilnasinīgu dzīvi, nezaudējot cilvēcību, humoru un pašcieņu.

Režisors Jānis Streičs savukārt par Danelijas filmām saka – katra no tām izskanēja kā dzīves vērojumiem bagāts, aizraujošs, humora un labestības pārpilns gruzīnu tosts, ko režisors uzsauca pasaulei. Tāda ir arī šī grāmata.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti