Pērn tūristu skaits Rīgā sasniedzis aptuveni 1,2 miljonus. Salīdzinājumā ar kaimiņvalstīm, kur muzeju izstāžu apraksti tulkoti lielākajās svešvalodās un pat kaimiņu valodās, Latvijā izstāžu zālēs vērojams anglisko tulkojumu trūkums. Vai valodu dažādošana varētu palīdzēt piesaistīt ārvalstu tūristus?
Latvijas Nacionālais mākslas muzejs ir viens no muzejiem, kas piedāvā īpaši bagātu svešvalodu klāstu. Tomēr nereti arī te ekspozīcijās iespējams manīt tulkojumu trūkumu.
Muzeja Komunikācijas daļas vadītāja Annija Sauka atklāj: "Pārsvarā muzeji šobrīd visi dzīvo tiešām ar iztikas minimumu. Runājot konkrēti par izstādi "Iekāres vārdā", grūtības atrast oriģinālo tekstu."
Lai gan Lietuvā un Igaunijā kultūrvietu teksti bieži tulkoti kaimiņvalstu valodā, to skaitā latviešu valodā, statistika liecina, ka šobrīd tūristu skaita ziņā apsteidzam Viļņu.
"Situācija ir līdzīga gan Tallinā, gan Viļņā. Tā bijis visus gadus," atzīmē Rīgas Investīciju un tūrisma aģentūras direktora vietniece Ieva Lasmane, piebilstot, ka Igaunijā prakse, ka muzejos tulko informāciju arī latviešu valodā, ir tiešām izplatīta: "Daudz kur tas ir saistīts ar muzeja specifiku, teiksim "Tartu AHHA" centrs tulko informāciju, jo daudz apmeklētāju ir ģimenes ar bērniem."
Lietuvas piektajā lielākajā pilsētā Panevēžā apmeklētājiem durvis vēris laikmetīgās mākslas muzejs, kurā piedāvātas tūres arī latviešu valodā.
"Stasys Museum" muzeja darbinieks Ovidijus Bacevičs teic, ka Lietuvā muzejos angļu valodā ir daudz tulkojumu, bet varētu būt vēl vairāk.
Lai gan vietām tulkojuma trūkums manāms, iespējams, drīz tā vairs nebūs problēma. Drīzumā pārvarēt valodas barjeru mums palīdzēs mākslīgā intelekta rīki.