Kāpēc kinoteātros rāda filmas ar krievu valodas subtitriem?

Pievērs uzmanību – raksts publicēts pirms 1 gada.

Mikroblogošanas vietnē "Twitter" jau otro dienu cilvēki plaši diskutē par to, kāpēc Latvijas kinoteātros joprojām tiek piedāvātas filmas ar krievu valodas subtitriem. Kinoteātri norāda, ka to nevar ietekmēt, savukārt filmu izplatītāji skaidro, ka pēc tā vienkārši ir liels pieprasījums.

Kāpēc kinoteātros rāda filmas ar krievu valodas subtitriem?
00:00 / 02:53
Lejuplādēt

Visas filmas kinoteātrī rāda tik ilgi un tādos formātos, kāds ir skatītāju pieprasījums jeb apmeklējums, tā uzsver kinoteātris "Forum Cinemas". Ja novēro, ka, piemēram, krievu dublāžas filmas versija netiek apmeklēta, to pārtrauc rādīt, atstājot filmu tikai latviešu valodā.

Līdzīgi izsakās arī kinoteātra "Splendid Palace" pārstāvis Ivo Kiršblats: "Kinoteātris pats konkrēti nenosaka, kādās valodās filmai ir subtitri, to dara filmu izplatītājs – viņi jau atnes gatavu. Mēs nekādā veidā nevaram to ietekmēt, tā nav mūsu kaut kāda nostāja vai principiāla poza, vienkārši tā ir, ka filmu izplatītājs atnes filmu, tur ir valodas un titri."

Latviešu filmu izplatīšanas uzņēmuma "Baltic Content Media" izpilddirektore Ilze Roķe stāsta, ka filmām tiek veidoti subtitri krievu valodā, jo tāda ir filmas producenta vai režisora vēlme: "Un mūsdienās ir producenti, kas grib, lai filmas ir subtitrētas tikai angļu valodā, ir producenti, režisori, kas negrib vispār subtitrus, un ir producenti, kas labprāt vēlas arī krievu valodā, un tas ir vairāk vai mazāk saistīts ar to, ka mums ir Latvijā diezgan daudz ukraiņu, kas grib skatīties filmas."

Arī ārzemju filmu izplatītājs "ACME Film" piedāvā filmas ar subtitriem krievu valodā. Kā atzīst uzņēmuma pārstāve Inese Apse – pēc tā ir pieprasījums un arī likums to neaizliedz: "Ļoti labi, ka tāda diskusija ir, tad mēs redzam to pieprasījumu, nodrošināt tulkojumu tikai latviešu valodā. Šī prakse ir bijusi jau tik ilgus gadus, ka, līdzko mēs kaut ko mainām, tad arī skatītājiem ir neizpratne, jautājums, kāpēc tiek kaut kas mainīts. Mēs, protams, varam katrs individuāli kaut ko domāt, bet industrijā tas būtu droši vien arī jānolemj, ka mēs kaut ko mainām. Šobrīd mēs vadāmies no ilggadējās prakses un otrs – no pieprasījuma, ko redzam."

Valsts valodas likuma 17. pants nosaka, ka publiski demonstrējamās kinofilmas, videofilmas un to fragmenti, ieskaņojami vai dublējami valsts valodā, vai arī vienlaikus oriģinālajai valodai jānodrošina subtitri latviešu valodā. Valsts valodas centra Valodas kontroles departamenta vadītāja Madara Rēķe skaidro: "Saskaņā ar Valsts valodas likumu, svešvaloda ir jebkura cita valoda, kas nav latviešu valoda un arī lībiešu valoda, visas pārējās Valsts valodas likuma izpratnē ir svešvalodas, un neizšķir nevienu konkrētu citu valodu, kurai būtu kāds īpašāks statuss."

Ja filmā rāda krievu valodas vai citas svešvalodas subtitrus, tad latviešu valodas subtitriem ir galvenā vieta, proti, tie nevar būt formas vai satura ziņā mazāki vai šaurāki par subtitriem citā valodā. 

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti