Reformācijai 500: Kā Luters iespaidoja Bībeles tulkojumus visā Eiropā

Pievērs uzmanību – raksts publicēts pirms 6 gadiem.

Šajās dienās aprit tieši piecsimt gadu kopš reformācijas sākuma. Vācu mācītāja Mārtiņa Lutera 1517.gada 31.oktobrī Vitenbergā publiskotās 95 tēzes aizsāka kustību, kas pārveidoja Eiropu. Mārtiņa Lutera Bībeles tulkojums vācu valodā ir tas, kas atstāja vislielāko iespaidu uz visiem tālākajiem tulkojumiem visādās valodās Eiropā, tostarp, arī latviešu valodā, norāda mācītājs, Latvijas Universitātes pasniedzējs Juris Cālītis.

"Mārtiņš Luters katrā ziņā neuzskatīja sevi galvenokārt par Bībeles tulkotāju, tas viņa dzīvē neieņēma vislielāko dzīves daļu, bet rezultāts ir tāds, ka

tieši Mārtiņa Lutera Bībeles tulkojums vācu valodā ir tas, kas atstāja vislielāko iespaidu uz visiem tālākajiem tulkojumiem visādās valodās Eiropā, tostarp arī latviešu valodā, un arī viņa tulkošanas maniere ir tāda, kas ir iespaidojusi.

Es to paskaidrošu sīkāk. Mārtiņš Luters uzskatīja, ka saistībā ar Bībeli ir divi svarīgi jautājumi, viens, ka Bībele būtu pieejama visiem, ne tikai mācītājiem vai baznīcas darbiniekiem, otrs, ka Bībeli visi varētu saprast. Mārtiņš Luters, protams, saprata, ka viņa laikā lasītpratēju bija mazāk par pieciem procentiem, bet viņš uzskatīja, ka Bībelei tomēr jātiek saprastai daudz plašākā lokā nekā līdz šim, un, otrkārt, kas bija vissvarīgākais Luteram – ka Bībele ir jāsaprot pēc būtības. Tas nenozīmē, ka Bībele jātulko burtiski – vārds pa vārdam, pēc kaut kāda kokaina parauga, kas atkārto tekstu un pārnes to citā valodā, bet ir ļoti svarīgi, lai lasītājs saprot, kāda ir Bībeles jēga, un tādā ziņā pārsteidzošā kārtā Lutera Bībele ir ne visai burtiska. Viņam bija ļoti svarīgi, ka cilvēki nesapinas un nenonāk kaut kādos labirintos, kas neattiecas uz pašu svarīgāko, un pats svarīgākais ir – kādā veidā mēs Jēzū Kristū varam iegūt savu pestīšanu," skaidro Juris Cālītis.

"Visi jaunākie tulkojumi, kas ir iznākuši 20. un 21.gadsimtā tieši seko šim paraugam, ka ļoti svarīgi ir sekot nevis burtam, bet mēģināt tulkot tajā valodā jēgu, saturu. Un ir dažas Bībeles, kas pat tālu aiziet no burtiskā teksta, lai dotu lasītājam labāku izpratni par saturu, tādas Bībeles ir vācu, angļu, franču, spāņu un vēl daudzās citās valodās. Diemžēl latviešu valodā nav. Jaunākais tulkojums, kas iznāca 2012.gadā, mēs gājām tādu pusceļu. Mēs sapratām, ka šis ir pēc Glika 17.gadsimta pirmais Bībeles tulkojums, kur visa Bībele tiek tulkota jaunā veidā, nesekojot Glika paraugam, un mēs sapratām, ka mēs nevaram aiziet gluži no tā visa, kas ir bijis mūsu Bībeles lasītājam pieejams, bet tomēr mans uzdevums bija palīdzēt, lai tulkotāji turas pie uzstādījuma, ka svarīgi ir, lai latvietis saprastu Bībeles saturu, un nevis tiktu tulkots vārds pa vārdam. Un tātad latviešu valodā Bībeles tulkojums ir tāds kompromiss,” norāda Juris Cālītis.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti