Kultūras ziņas

Igaunijas neatkarības atgūšana Valtera Sīļa režijā

Kultūras ziņas

"Vendenes lotospuķe" – romāns par Jāni Poruku

"Ziemassvētku Cūks" arī Latvijā

Vairāk nekā 30 izdevēji pasaulē vienlaicīgi laiž klajā Dž. K. Roulingas grāmatu «Ziemassvētku Cūks»; to izdod arī Latvijā

Pievērs uzmanību – raksts publicēts pirms 2 gadiem.

Šodien vienlaicīgi visā pasaulē klajā tiek laista slavenās britu rakstnieces, grāmatu par Hariju Poteru autores,  Džoannas K. Roulingas jaunā grāmata bērniem “Ziemassvētku Cūks”. Jā, tieši Tas Cūks, jo tas ir puika. Mīļmantiņa, kas pazūd un kuras mazais saimnieks dodas galvu reibinošos piedzīvojumos, lai Ziemassvētku brīnumu laikā atrastu savu mīļāko rotaļļietu. Latvijā Roulingas darbus izdod “Apgāds Zvaigzne ABC”.

Grāmatu apgāds “Zvaigzne ABC” ir viena tām vietām visā pasaulē, kur šodien ceļu pie lasītājiem uzsāk pasaulslavenās britu rakstnieces Džoannas Roulingas pirmā grāmata bērniem – “Ziemassvētku Cūks”. Aizraujošs piedzīvojumu stāsts par kādu mazu zēnu, kuram gluži tāpat kā grāmatas autores dēlam, ir mīļākā rotaļlieta – sivēns, un ko viņš ir gatavs paveikt, lai atrastu pazudušo draugu.

“Mums tas ir ļoti nozīmīgi, jo pirmoreiz latviešu valodā Roulingas grāmata iznāk vienlaikus ar angļu valodas izdevumiem valstīs, kas šobrīd ir gan Amerika, gan Lielbritānija, gan Austrālija, Jaunzēlande, Kanāda. Vairāk nekā 30 izdevēji šobrīd laiž klajā šo grāmatu. “Ziemassvētku Cūks” mums tapa lielā slepenībā, arī tulkotāja Silvija Brice nevarēja lejuplādēt failus, viņa ar īpašu paroli gāja īpašā vietnē, kur strādāja ar tulkojumu. Mums tā arī bija liela slepenība, grāmatu nodrukājām septembrī, un tad zem deviņām atslēgām tā tika glabāta, lai šodien nonāktu pie lasītājiem,” par grāmatas latviskošanas darbu stāsta grāmatu apgāda “Zvaigzne ABC” vadītāja Vija Kilbloka.

Tulkojot Silvija Brice nebija redzējusi arī topošās grāmatas ilustrācijas, kas palīdz iejusties tekstā.

Tulkotāja uzskata, ka teksts neko nezaudēja, jo, pieturoties pie tulkotāja zelta noteikumiem, ka tu nedrīksti autoru nedz uzlabot, nedz padarīt sliktāku, beigu beigās izrādījās, ka viss ir kārtībā un bija tā patīkamā dāvana darba beigās – ieraudzīt ilustrācijas, ''un ieraudzīt, ka tieši tā es to visu arī esmu iztēlojusies, kā to ir attēlojis grāmatas mākslinieks''.

“Roulinga ir tā autore, kas prot stāstīt bērniem, prot stāstīt pieaugušajiem. Par to ir pārliecinājušies gan tie, kas lasa un lasīs “Hariju Poteru”, gan tie, kas lasa Roberta Galbraita kriminālromānus. Stāstniece viņa ir lieliska. “Ziemassvētku Cūks” ir grāmata, domāta drusku lielākiem bērniem – astoņi līdz 10 gadi, 12, bet es kā pieaugušais to arī ar lielu labpatiku lasīju un tulkoju,” pauž tulkotāja.

“Tas ir stāsts par mīlestību. Un tagad grāmatas galvenajam varonim  pazūd viņa Cūks, viņa mīļotais sivēns. Viņam gan vietā iedāvina jaunu, bet pirmo mīlu nekas nevar atsvērt, un tad viņš kopā ar savu jauno rotaļlietu dodas meklēt savu veco rotaļlietu.”

Džoanna Roulinga ir autore septiņām Harija Potera grāmatām, kas pasaulē pārdotas vairāk 500 miljonos eksemplāru, tulkotas vairāk nekā 80 valodās un ekranizētas astoņās filmās. Jaunā grāmata ir atsevišķs stāsts, tai nav saiknes ar citiem autores darbiem.

“Grāmata ir interesanta tajā ziņā, ka es tajā saklausīju šīs pandēmijas notis: te ir gan lielas zaudējuma sāpes, šeit ir šķirošana, šeit ir vēlme ieguldīt visu sevi, lai glābtu savu mīļo rotaļlietu. Grāmata arī būs piemērota šim laikam, kad ģimene varēs kopa lasīt. Tā ir bērnu grāmata, bet katrs pieaugušais atradīs kaut ko sev, jo Roulinga ieliek daudzus simbolus, daudzas būtiskas lietas – tur ir rūpes par savu tuvinieku, tur ir gan piedošana, gan nodevība, viss, uz ko cilvēks ir spējīgs,” grāmatu raksturo Vija Kilbloka.

Grāmatas nosaukums ir  “Ziemassvētku Cūks”, jo abi cūki, kas te darbojas, ir puikas, viņi nevar būt Cūkas. Man nez kapēc šķiet, ka latviski vārdam cūka ir konotatīva nokrāsa, bet Cūks ir jauki. Kāpēc Tas Cūks? – tāpēc, ka tur darbojas pašā sākumā mazais puika, kad viņš ir pavisam mazs, viņš sauc savu sivēnu par “Da Pig” jo viņam diez ko neiznāk tas ''The Pig''. Un tad es iedomājos, kā mazs latviešu bērns sauktu, viņš varbūt teiktu, kur ir Tas Cūks? Viņš staigātu pa istabām un meklētu To Cūku, tāpēc “Da Pig” vietā ir “Tas Cūks”, par varoņa vārda rašanos runā Silvija Brice.

Tur ir neparasti vārdi, tur ir pilsēta Skāde-Ka-Nava un vēl citas brīnišķīgas vietas, kā Nevieta. Ļoti drūma vieta ir Neapraudāto Klaidi, proti, ir mantas, kas pazūd un neviens neraud viņām pakaļ un tās mantas nonāk Neapraudāto Klaidā, turpina Brice.

“Es lasīju, ka šo grāmatu rakstīt iedvesmoja ģimenes stāsts, kur dēlam Deividam bija šī cūka, ļoti mīļa spēlļieta Un viņa pati atceras savu mīļo spēlļietu, kas bija balts lācis ar zilām acīm, un par zudušajām lietām. Tas ir par to, kas mums visiem ir ļoti būtisks. Ka būtiskākā ir mīlestība, ka nauda un viss pārējais ir pakārtots, ka svarīgi ir saprast savas jūtas. Un ka mēs varam mainīties, ka mēs esam dažādi. Tas ir tas, kas uzrunā, turklāt grāmata ir rakstīta īpaši bērniem, vecumā jau no astoņu gadu vecuma. Un valoda ir vienkārša, sirsnīga, bet visas būtiskās lietas nesarežģītos teikumos ir izteiktas ļoti bagātīgi. Man jāsaka milzu paldies Silvijai Bricei kā tulkotājai, es domāju, ka daudzas lietas kļūs jau kā klasika, mēs iegūstam jaunus jēdzienus no šīs grāmatas: Zudušo zeme būs, Nevieta šeit iegūst savu nozīmi, jau tagad tiek prognozēts, ka šī būs paliekoša bērnu klasika,” uzsver Kilbloka.

 

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti