Rīta Panorāma

Bīstamais ceļš līdz ziemeļblāzmai Islandē

Rīta Panorāma

„Ārējais klimats / iekšējais laiks” jauno horeogrāfu pirmie īsformāta darbi

Latvijā izstrādā jaunu neironu mašīntulkošanas tehnoloģiju

Latvijā izstrādā jaunu neironu mašīntulkošanas tehnoloģiju

Latvijas uzņēmumam “Tilde” kopā ar Latvijas Universitātes pētniekiem izdevies radīt labākas mašīntulkošanas tehnoloģijas nekā tādiem pasaulē pazīstamiem uzņēmumiem kā “Google” un “Microsoft”. Šis sasniegums Latvijas Zinātņu akadēmijas ekspertu vērtējumiem ir viens no nozīmīgākajiem aizvadītajā gadā Latvijas zinātnē.

Nodrošināt pēc iespējas kvalitatīvākus tulkojumus, nepavadot ilgas stundas pie datora, tas vienmēr ir bijis milzīgs izaicinājums. Mašīntulkošana ir tehnoloģija, kas ļauj tekstus no vienas valodas automātiski pārtulkot uz citu. Daudziem ir skeptiska attieksme pret to, jo vēl pirms dažiem gadiem sistēmas piedāvāja pavisam īpatnējus, nereti pat smieklīgus un gramatiski kļūdainus tulkojumus.

“Pēdējos gados ir parādījusies jauna tehnoloģija, kas saucas neironu tīkli. Ar šo tehnoloģiju ir iespējams iegūt būtiski labāku kvalitāti. Kvalitāte jau ļoti tuvojas cilvēka tulkojumam,” norāda SIA “Tilde” pētniecības un izstrādes direktors Raivis Skadiņš.

Uzņēmums “Tilde” kopā ar Latvijas Universitātes speciālistiem pēta neironu tīklu mašīntulkošanas tehnoloģijas. Sasniegti pat ļoti labi rezultāti, ļaujot kvalitatīvi tulkot vairākās valodās. Iespējams tulkot ne vien tulkotājā ierakstītus dažus vārdus vai teikumus, bet  veselas mājaslapas, norādot saiti, vai pat “Word” dokumentus, tulkošanā nepazaudējot teksta formatēšanu.

“Vēl 90.gadu beigās mēs mēģinājām aprakstīt tulkošanas procesu ar gramatikas likumiem. Mūsdienās tiek izmantotas mākslīgā intelekta tehnoloģijas, kas mācās no piemēriem.

Mēs iedodam miljoniem teikumus latviešu valodā ar tulkojumiem no angļu valodas, un tad dators analizē un mācas no piemēriem.

No šiem piemēriem dators iemācās likumsakarības, pats iemācās gramatiku,” skaidro Skadiņš.

Kvalitatīva mašīntulkošana padara vienkāršāku arī tulku darbu, kuriem atliek vien pārbaudīt, vai teksts ir pārtulkots korekti un pielabot sīkumus. “Īpašs lepnums ir par to, ka šī tehnoloģija tika izmantota mūsu izstrādātajā tulkošanas vietnē, kas paredzēta Eiropas Savienības prezidentūrām, kuras notika Igaunijā, Bulgārijā un Austrijā,” saka SIA “Tilde” mašīntulkošanas biznesa vadītājs Artūrs Vasiļevskis.

Latvijā izstrādās tehnoloģijas piedalījušās starptautiskos konkursos, kur satiekas eksperti no visas pasaules. 2017. gadā “Tilde” sasniedza labāko rezultātu ar latviešu un angļu valodas tulkojumiem, savukārt pērn ar igauņu un angļu valodas tulkojumiem. “Tilde” šo salīdzinoši sarežģīto valodu tulkošanas jomā ir krietni priekšā tādiem grandiem kā “Google” un “Microsoft”.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Tehnoloģijas un zinātne
Dzīve & Stils
Jaunākie
Interesanti