Kāpēc mūsdienās «luksofors» nav «lufors» - kas un kā latvisko jaunus terminus

Kā latviski saukt pīrsingu, domofonu vai fitnesa klubu - tie ir daži vārdi, kas iesūtīti Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas mājaslapā. Viņi ir tie, kas latvisko terminus, un visbiežāk saņem medicīnas, jurisprudences un citu nozaru profesionāļu jautājumus. Tikmēr Valsts valodas centra radītie vārdi biežāk tiek izmantoti sarunvalodā.  

Grozāmgrābslis ir jaunvārds, kas parādījās neilgi pēc tam, kad pasaule bija sajukusi prātā “fidžetspinera” pirkstu rotaļlietas dēļ. Sarunas par šo vārdu joprojām nav beigušās, stāsta Valsts valodas centra (VVC) Terminoloģijas un tiesību aktu tulkošanas departamenta direktors Kārlis Bitenieks.

“Bija jautājums, kā latviski pareizi atveidot “fidget spinner”. Un tad mēs konsultējāmies. Par grozāmgrābsli var teikt, ka tas tāds neviennozīmīgi vērtēts termins ir. Dažiem patīk, dažiem nepatīk, un diskusijas joprojām turpinās. Arī citi varianti bija - virpināmais, nemiervilciņš,” stāsta Bitenieks.

Parasti VVC vārdus latvisko cilvēku intereses dēļ, un ne visi jaunvārdi tiek publiski izziņoti.

Tomēr ir reizes, kad ekspertu komisija sarosās pati. Galvenais esot panākt, lai vārds būtu latvisks, atbilstu nozīmei un būtu viegli izrunājams.

Bitenieks stāsta, ka tā reiz noticis ar nu jau populāro “branču”.

“Mēs domājām, kā šo vārdu varētu nedaudz latviskāk pateikt. Tad mēs viņu izvirzījām uz latviešu valodas ekspertu komisijas sēdi, kur izlēma, ka to varētu saukt par vēlbrokastis, jo ne gluži brokastis, ne gluži pusdienas. Tādā veidā arī mēs darbojamies,” atklāj Bitenieks.

Ekspertu komisijā ir valodniecības eksperti. Un to, kurš no variantiem ir visatbilstošākais, mēdz noteikt arī balsojot, jo ne vienmēr visi domā vienādi.

Līdzīgi notiek arī Latvijas Zinātņu akadēmijas (LZA) Terminoloģijas komisijā. Tomēr viens no komisijas locekļiem, Ventspils Augstskolas profesors Juris Baldunčiks uzskata, ka balsošana nav labākais variants un atminas kādu gadījumu no 70. gadiem.

“Kad mums vajadzēja racionālu apzīmējumu tam, ko šodien saucam par luksoforu, tad bija dažādi varianti - gaismas aparāts, signālparāts un kas tik vēl ne. Un terminoloģijas komisija savās domās dalījās," stāsta  Baldunčiks. 

"Vieni atbalstīja formu luksofors, citi īsāku versiju - lufors. Un iedomājieties, ar vienas balss pārsvaru uzvarēja luksofors,” atceras Baldunčiks.

LZA Terminoloģijas komisija strādā ar vārdiem, kas saistīti ar tehnoloģijām, jurisprudenci, medicīnu, domā, kā latviskot Eiropas Savienības dokumentu terminus – tos viņiem iesūta lielā skaitā uz daudzām lapām. Termini, kas ir jātulko, bieži saistīti ar aktualitātēm pasaulē.

“Pagājušajā gadā bija sakarā ar Irānas kodolvienošanos, tur bija dažādi termini par ieročiem, ieroču transportēšanu. Apspriedām spēkratu terminoloģiju. Bija diskutabli termini. Pieņemsim, žargonā palīgierīces, kas ir modernos automobiļos, sauc par asistentiem. Un terminoloģijas komisija lēma, ka tāds "asistents" ir nepieņemams. Un lēma, ka tā ir jāsauc par palīgsistēmu,” stāsta Baldunčiks.

Savukārt Valsts valodas centrs nesen saņēmis sarakstu ar vārdiem, kas saistīti ar 3D printēšanu. Kārlis Bitenieks atgādina, ka ikviens var uzdot savu jautājumu un tā papildināt latviešu valodu ar dažiem jaunvārdiem.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Ikdienai
Dzīve & Stils
Jaunākie
Interesanti