Rus.Lsm Сегодня вечером

Экономику проверили на прочность

Rus.Lsm Сегодня вечером

Прогноз погоды на 11.12

Трудности перевода

Дело о Золитудской трагедии: суд столкнулся с трудностями перевода

Обратите внимание: материал опубликован 8 лет назад

Почему суд не обеспечил качественный перевод на русский язык во время рассмотрения самого крупного и громкого процесса в истории Латвии — дела о трагедии в Золитуде. Этим вопросом накануне, после окончания первого слушания, задались адвокаты, судьи, и собственно сами пострадавшие — те, кому этот перевод был необходим. Причем, возмущает участников процесса не только исполнение, но и качество, сообщает передача «Сегодня вечером» на LTV7.

«Перевод был очень непонятным, и это не говоря уже о его качестве. Если тебе приходиться останавливаться после каждого второго слова, это мешает сформулировать мысль. Надо признать, что такой перевод ставит под угрозу рассмотрение самого дела. Например, очень тяжело воспринимать показания свидетеля, если его каждый раз прерывают», - сказал после заседания адвокат Артур Звейсалниекс.

Перевод на русский язык запросили сами пострадавшие, а в итоге сами же оказались недовольны. Хромало как техническое исполнение, так и качество самого перевода.

Решением проблемы мог бы стать синхронный перевод в наушниках. Такой способ часто используют при проведении лекций, семинаров, конференций. К тому же и опыт у Латвии есть. За время председательства в Совете ЕС в Национальной библиотеке прошло несколько десятков конференций. За раз переводили сразу на 6 языков.

«Если мы говорим о синхронном переводе, то для этого необходимы специальные кабины, где сидят переводчики. В них имеются микрофоны, звук поступает в двух направлениях. У говорящих тоже есть микрофоны. А у людей, для которых предусмотрен перевод, имеются наушники. Вкратце, это весь комплект, который необходим для синхронного перевода», - говорит директор секретариата Латвийского председательства в Совете ЕС Кристине Поммере.

Синхронный перевод удовольствие не из дешевых. Установка кабинок, аренда наушников, зарплата переводчикам, в день выходит около 1000 евро. Но в суде поясняют, дело не в деньгах, просто все происходящее в зале должно записываться на диктофон, а, значит, говорить параллельно нельзя.

«В рамках уголовного процесса синхронный перевод не предусматривается. Ход заседания записывается в аудиоформате. В законе указано, что на записи фиксировать ход судебного заседания в полном объеме, а это значит, что на ней должен быть слышен, как высказывания участников процесса, так и перевод», - поясняет секретарь Судебной администрации Лана Ивулане.

Но, как пояснили Латвийскому телевидению в компании, занимающейся переводом конференций и заседаний, никаких технических преград для записи как оригинального текста, так и перевода нет — это распространенная практика, например, на международных конференциях.

Впрочем, процедуру перевода менять не будут, заменят лишь самих переводчиков, чтобы улучшить качество. Следующее заседание назначено на 1 марта 2016 года.

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное