Национальное достояние: первая Библия, переведенная на латышский пастором Глюком

Обратите внимание: материал опубликован 7 лет назад

Первая Библия на латышском, изданная в конце XVII века – огромное событие в культуре Латвии, убежден старший научный сотрудник Латвийской национальной библиотеки и куратор постоянной экспозиции «Книга в Латвии» Густав Стренга. Появлением перевода мы обязаны энтузиасту – пастору Эрнсту Глюку. Историческое издание обязательно будет представлено в постоянной экспозиции, чье открытие – 29 августа, сообщает Latvijas radio. 

Библия – важнейший сборник христианских текстов и одна из первых точек отсчета в отношениях латышского читателя и печатной продукции. «Важнейшее тут то, что в этой книге отпечаталась часть нашего культурного кода», – убежден Стренга.  

Когда в начале XVI века Реформация охватила Северную Европу, и Мартин Лютер стал главным авторитетом протестантизма – это вызвало огромный интерес населения к изучению Евангелия и Ветхого завета. В крупных североевропейских странах Библия была переведена с латыни на языки коренных жителей очень рано, к середине XVI века. На латышском, как и литовском и эстонском и других малых языках, Библия была опубликована лишь к концу XVII века.  

Около 1682 года суперинтендант Видземе Иоганн Фишер из Любека по приезде в Латвию осознал, что здесь нужна переведенная Библия. Он обратился к королю Швеции, и король дал достаточно большие деньги на эти цели – на перевод священных текстов на латышский и эстонский (точнее, его терветский и таллинский диалекты). И пастор Глюк, трудясь наравне с другими переводчиками, частичных результатов добился уже в 1689 году – тогда был издан Новый завет, хотя и не был запущен в оборот. Всю Библию удалось переложить на латышский к 1694 году – это очень толстая книга, в ней насчитывается 2500 страниц.  

«Библия – не только первый большой корпус текстов на латышском, но и огромное событие в латышской языковой культуре. Потому что внешний импульс породил текст, которым мы сами действииельно пользовались и частично и теперь пользуемся – вот уже три столетия», – поясняет Стренга.  

Важно, что Иоганн Фишер, приехав в Ригу, не только распорядился создать переводы Библии, но также учредил королевскую типографию, где главным изготовителем оттисков был Иоганн Георг Вилькен. В этой типографии было опечатано в общей сложности 1500 экземпляров переводной Библии. И 250 из них на деньги шведского короля роздали видземским церквям и школам. Источники свидетельствуют: 800 экземпляров купили латышские крестьяне! 

«Это – свидетельство того, что вопреки отсутствию переводов Библии в Видземе уже была создана почва для того, чтобы люди были в состоянии читать тексты духовного содержания», – говорит ученый. То есть покупатели новых библий были грамотными и достаточно развитыми людьми.  

В период от появления Библии на латышском и до конца XIX века многие десятки тысяч жителей Латвии, возможно, даже сто тысяч человек, свои первые навыки чтения получали, разбирая тексты из нее. 

В понедельник 29 августа, когда Национальной библиотеке исполняется 97 лет, открывается постоянная экспозиция «Книга в Латвии».  

Заметили ошибку? Сообщите нам о ней!

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Пожалуйста, выделите в тексте соответствующий фрагмент и нажмите Сообщить об ошибке.

По теме

Еще видео

Еще

Самое важное