Три поколения женщин. Три главных героини. Об их судьбах и взаимоотношениях – новый роман «Молоко матери». Книга – «исповедальная», напряженное повествование удерживает внимание читателя от первой до последней страницы. Роман получил огромную популярность у латышской аудитории, а Людмила Нукневич (которая и ранее плодотворно работала с Икстеной) выполнила его перевод на русский язык.
«Написана она обиходным, почти разговорным языком, который практически очень тяжел при переводе. Очень тяжело оказалось! (…) Мне хотелось по возможности сохранить национальный колорит в тексте – это тоже достаточно сложно».
Повествование охватывает период после окончания Второй мировой войны, но в его центре – 70-е годы, советский период в истории Латвии. Много примет того времени встречается на страницах романа и вызывает непосредственный эмоциональный отклик у читателей. Тогда в латвийском обществе еще живы были воспоминания о жизни до войны, говорит редактор Икстены Гундега Блумберга:
«И не было никакого просвета, надежд на какое-то светлое будущее. Было довольно мрачное время».
Икстену всегда причисляли к писателям-романтикам, но «Молоко матери» – текст совершенно другой, лишенный поэтических черт, «черно-белый», отмечает Блумберга – словно кинохроника. Материнское молоко, которое не получила героиня – это метафора тех лишений, что постигли тогдашние поколения:
«Оказывается, проблемы очень многих, теперь уже взрослых, людей – оттого, что они не получили материнского молока – не только собственно молока, но и любви, и теплых отношений».
Писательница Нора Икстена в студии LTV7: