Atzīmēs Gētes «Fausta» tulkojuma 120.gadadienu

Pirms 120 gadiem novembrī Rainis pabeidza Gētes „Fausta” tulkojumu latviešu valodā. Šo notikumu 15.novembrī atzīmēs Raiņa un Aspazijas mājā Rīgā, kur ar dzejas performanci „Raiņa portāls” uzstāsies Inga Gaile un jaunie dzejnieki, bet par šī tulkojuma kultūrvēsturisko nozīmi stāstīs Raiņa un Aspazijas mājas speciāliste Elvīra Bloma.

Elvīra Bloma par Raiņa Gētes "Fausta" tulkojumuBaiba Kušķe

    Raiņa un Aspazijas māja šogad aizsāk ikgadēju Raiņa Gētes "Fausta" tulkojumam veidotu pasākumu "Raiņa portāls" - turpmāk katra gada novembrī dzejnieki tiks aicināti domāt, runāt un rakstīt par Raini un Gēti, kā arī par Raiņa dažādos apstākļos tapušo "Fausta" tulkojumu. Šā gada novembrī aprit 120 gadi, kopš latviešu valodā pirmo reizi pārtulkots Gētes "Fausts".

    Pasākumu 15.novembrī plkst. 19 vadīs dzejniece Inga Gaile, ar priekšlasījumu uzstāsies Raiņa un Aspazijas mājas speciāliste Elvīra Bloma, ar dzejas lasījumiem uzstāsies Inga Gaile un jaunie dzejnieki: Evelīna Andžāne, Kristīne Geida, Gunta Ristameca, Rainelda Muižniece, Katrīna Urbāne, Sandra Marta Grudule un Jānis Butholcs.

    Fausta tulkojumam ir liela nozīme latviešu kultūras bagātināšanā, latviešu literārās valodas attīstībā un Raiņa filozofisko uzskatu veidošanās procesā, uzsver pētniece Elvīra Bloma. Gēte ir viens no mīļākajiem un tuvākajiem Raiņa dzejniekiem; vēstulē Aspazijai, kas rakstīta Liepājas cietumā 1897.gada 4.augustā, Rainis apgalvojis, ka viņa "labākā sabiedrība ir Gēte".

    Nav precīzi nosakāms, kad Rainis sācis atdzejot "Faustu". Tas noticis vai nu 1895.gada beigās, vai 1896.gada sākumā. Aspazija Rainim palīdz, 1897.gadā ''Mājas Viesa Mēnešraksts'' sāk regulāri publicēt atdzejojumus. 1897.gada novembrī-decembrī Rainis "Fausta" tulkošanu pabeidz.

     

     

    Saistītie raksti
    0 komentāri
    Pievienot komentāru
    Komentēt vari ar kādu no saviem sociālajiem profiliem
    Literatūra
    Kultūra
    Jaunākie
    Populārākie
    Interesanti