«Cālēns Blēzs un Dzimiņas Dīnas forti» - jauna bilžu grāmata mazajiem

Pievērs uzmanību – raksts publicēts pirms 6 gadiem.

Izdevniecība “Liels un mazs” laidusi klajā jaunu bilžu grāmatu bērniem – Kloda Pontī “Cālēns Blēzs un Dzimiņas Dīnas forti”, ko no franču valodas tulkojusi Gita Grīnberga.

Kādu rītu Cālēns Blēzs pamodina visu lielo cāļu saimi un paziņo, ka viņiem atlikušas tieši desmit dienas, lai uzceltu Dzimiņas Dīnas svētku fortus. Šajā brīdī lasītājs tiek ierauts fantasmagorisku tēlu pārpilnā ceļojumā pa grāmatas lappusēm – detalizētās lielizmēra ilustrācijās ir iespējams sīki izpētītīt, kā cālēni izvēlas īstos Grānus labākajam ūdenim, sarok šokolādi pazemes tuneļos, dodas pēc cukura uz kalniem un nodarbojas ar Mīcīklu. Ilustrācijās ņirb paralēli sižeti un komiskas detaļas, kuru izpētei nepietiek ne ar diviem, ne trim grāmatas lasījumiem, bet galvenā varoņa maskotā Blēza atrašana grāmatas lappusēs brīžam kļūst par īstu izaicinājumu.

Ar sirreālo un komisko Pontī rotaļājas arī tekstā – jaundarinājumi un vārdu spēles atrodamas katrā grāmatas lappusē, arī pašā nosaukumā ietvertie Dzimiņas Dīnas forti ir ausīmdzirdama norāde uz dzimšanas dienas torti. Vārdu spēļu atveidē liela nozīme ir tulkotājas Gitas Grīnbergas valodas lokanībai.

Klods Pontī (1948) ir produktīvs grāmatu autors, gleznotājs un ilustrators, kurš ir labi pazīstams pateicoties savai spējai lasītājam uzburt humoristisku un absurdu sapņu pasauli. Savu pirmo bilžu grāmatu „Adeles albums” viņš radīja, lai iepriecinātu savu jaunāko meitu; kopš tā laika viņš ir sarakstījis vairāk nekā 60 bērnu grāmatu. Pontī darbos dabas spēki bieži vien ir nevaldāmi, neprognozējami un postoši. Tomēr viņa mazie varoņi spēku tikt galā ar dažādām likstām un vērst visu par labu rod solidaritātē, ģimenē, draudzībā.

Bilžu grāmatas “Cālēns Blēzs un Dzimiņas Dīnas forti” tulkošana un izdošana latviešu valodā ir daļa no izdevniecības “Liels un mazs” projekta “Bērnu Eiropa”, kas saņēmis finansējumu ES programmas „Radošā Eiropa” (apakšprogramma “Kultūra” 2014-2020) atbalsta aktivitātē „Daiļliteratūras tulkošanas projekti”. Projekts “Bērnu Eiropa” paredz divu gadu laikā tulkot un latviešu valodā izdot 7 bērnu grāmatas no dažādām Eiropas valodām: igauņu, portugāļu, nēderlandiešu, franču, zviedru un islandiešu.

Grāmatas izdošanu atbalstījusi arī Latvijas Republikas Kultūras ministrija, Francijas institūts un Valsts Kultūrkapitāla fonds.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti