Toma evaņģēlijs jeb labā vēsts ir gnostisks sacerējums – tulkojumā no latīņu valodas vārds „gnõsis” nozīmē īpašas zināšanas, kuras nav pieejamas kuram katram.
Atšķirībā no Bībelē lasāmajiem evaņģēlijiem, kuros Debesu valstība ir mērķis, uz kuru tiekties, Toma evaņģēlijs vēsta, ka tā jau ir katrā cilvēkā pašā. Ieklausoties Jēzus teiktajā, to iespējams atklāt un iedzīvināt. Šīs atšķirības dēļ pirmie baznīctēvi, kuru varā bija Bībeles tekstu kanonizēšana, Toma evaņģēliju pasludināja par ārpuskanonisku darbu, tādēļ Bībelē tas nav izlasāms.
Šis evaņģēlijs vispār mūsdienu sabiedrībā varētu raisīt tādu jaunu interesi par vēsturisko Jēzu, par vēsturiskā Jēzus vēstījumu, interpetācijām, un tāpat es domāju, ka šis evaņģēlijs varētu būt ļoti interesants visiem tiem cilvēkiem, kuri domā, – tādu nav daudz, un kuri ļoti nopietni strādā ar sevi, ne tikai fiziski, es domāju,” saka Latvijas Universitātes Teoloģijas fakultātes dekāns Ralfs Kokins.
Tulkojumu no senās koptu valodas veica Teoloģijas fakultātes mācībspēki un studenti.
Tulkojot tieši tu saproti, ka tā valoda ir bijusi tāda nedaudz aprauta, tāda dīvaina...Un tie tulkojumi bieži sanāk pat smieklīgi, anekdotiski. Un tad tu nevari saprast – tas taču ir evaņģēlijs, tad jau tā nopietni kaut kā jāpasaka, bet nu – nesanāk,” atzīst teoloģe un izdevuma tulkotāja Enija Pohomova.
Tulkotāji iesaka mazo grāmatiņu lasīt paralēli Bībeles tekstiem – tad, iespējams, Svētajos Rakstos aprakstītie notikumi parādīsies citā gaismā vai tiem radīsies jauns skaidrojums.
Evaņģēlija autors nav apustulis Toms – šis vārds vienkārši pievienots tekstam, lai tas atstātu iespaidu un respektu, ceļojot starp dažādiem lasītājiem. Īstais autors pagaidām vēl nav noskaidrots.