Angļu grāmatu veikaliņš Rīgā apņēmies iztulkot kādu latviešu literatūras klasikas darbu

Pievērs uzmanību – raksts publicēts pirms 7 gadiem.

Kādu latviešu literatūras darbu jūs visvairāk gribētu redzēt pārtulkotu angliski? Ar šādu jautājumu nesen pie saviem sekotājiem sociālajā tīklā „Facebook” vērsās grāmatu veikaliņš „Robert’s Books”, kas Rīgā tirgo grāmatas angļu valodā. Tirgotavas saimnieki nolēmuši sagādāt savu dāvanu Latvijas simtgadē, pašu spēkiem iztulkojot un izdodot kādu latviešu literatūras šedevru, jo angliski runājoši klienti bieži vien gribot iepazīties ar latviešu literatūru, taču iespējas kaut ko piedāvāt esot gaužām niecīgas.

Viss esot sācies kādā draugu pasēdēšanā – angļu grāmatu veikaliņā „Robert’s Books” arvien biežāk iegriežas ļaudis, kas grib iepazīt latviešu literatūru angļu valodā, stāsta Edgars Lielausis:

" Šeit, „Robert’s Books”, satiekas cilvēki, kas ir saistīti ar valodniecību, ar rakstīšanu un tulkošanu. Sanācām kopā draugu grupiņa un domājām: ja mēs paši vēlētos to darīt - kas tā būtu par grāmatu, kuru mēs gribētu tulkot un izdot. Veicām mazu aptauju sociālajā tīklā - ko cilvēki iesaka."

Ieteicēju aktivitāte un ideju daudzveidība pārsteigusi tirgotavas saimniekus – komentāros iesaka tulkot gan, piemēram, Māra Bērziņa „Svina garšu”, gan Valentīnas Freimanes „Ardievu, Atlantīda”, Rūdolfa Blaumaņa „Velniņus”, Andreja Pumpura „Lāčplēsi” un Kārļa Skalbes „Kaķīša dzirnavas”.

"Mūsu favorīts pagaidām ir Vizmas Belševicas "Bille'''', pavēsts Lielausis. „Billi” pieteikušies iztulkot divi jaunie tulkotāji Mārtiņš Sīlis un Oskars Jansons, kuri ikdienā strādā tulkošanas birojos un ir lieli šī Belševicas darba cienītāji. , stāsta Edgars :

Lielausis domā, ka "šis būtu tāds projekts, ko varētu sevis pēc un prieka pēc darīt, un arī kaut kāds lielāks labums būtu".

Grāmatu veikals „Robert’s Books” rīko bezmaksas kultūras ekskursijas pa Rīgu, kurās ārzemniekiem stāsta arī par latviešu literatūru, taču neko daudz no tās veikala plauktos dabūt nevar. Bieži vien darbus iztulko ārzemēs, un grāmatnīcai to pasūtīšana izmaksā dārgi. Tāpēc tulkojumu apņēmušies izdot par savu naudu – ne kā peļņas projektu, bet lai pierādītu, ka var kopā kaut ko paveikt.

"Šajā brīdī, kad tuvojas Latvijas simtgade un tai tērēsim - ārprāts! - cik naudas... Cilvēkiem pašiem vajadzētu padomāt, ko viņi varētu izdarīt uz simtgadi," rosina Lielausis.

Jāpiebilst, ka latviešu literatūras tulkojumiem ik gadu mazliet naudas atvēl arī Kultūras ministrija. Tuvojoties simtgadei, finansējums ir pieaudzis, jo top virkne jaunu tulkojumu uz 2018.gada Londonas grāmatu tirgu, kur Baltijas valstis būs galvenie viesi.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti