Panorāma

"Go Adventure" klienti vēl Ēģiptē

Panorāma

Pirmizrāde filmai par Daini Īvānu

Kaismīgas diskusijas par nosaukumu "Šarm eš Šeiha"

Šarm eš Šeiha vai Šarm el Šeiha - internetā izvēršas strīdi par Ēģiptes pilsētas nosaukumu

Pievērs uzmanību – raksts publicēts pirms 8 gadiem.

Tūristu iecienīto Ēģiptes kūrortu Šarm eš Šeihu tūrisma kompānijas visbiežāk reklamē ar nosaukumu Šarm el Šeiha. Tāpēc likumsakarīgi, ka plašāka sabiedrība pieradusi pie, kā izrādās, kļūdaina apzīmējuma. Galu galā strīdi par to, kā tad ir pareizi, raisījuši karstas diskusijas sociālajos tīklos. Izrādās, nosaukums “Šarm eš Šeiha" tomēr nav nekāds jaunieviesums.

Līdzās Latvijas himnai un karogam tieši latviešu valodai atvēlēta īpaša nacionālā simbola loma. Tādēļ vienmēr bijušas diskusijas par dažādu vārdu un to lietojuma pareizību. Visbiežāk gan prom no sabiedrības acīm strīdas valodnieki. Taču nosaukums “Šarm el Šeiha” ievilka diskusijās arī plašāku sabiedrību.

Nekad arābu valoda nav interesējusi tik ļoti kā tagad. Strīdus ābols ir nosaukums "Šarmelšeiha". Artikuls “al” pirms skaņas “š” mainās. Tālākais ir valodas izvēles jautājums – atveidot pēc rakstības vai izrunas.

Valodas policista loma tikusi Valsts valodas centram. Viņu izpratnē “Šarm eš Šeihas” nosaukums ir skaidri noteikts un te nav vietas diviem variantiem. Ne tikai latviešu valoda, bet arī vairums citu īpašvārdus atveido pēc izrunas.

"Šāds princips dominē vairumā valodu, un atkāpes ir retas. Tā tas ir arābu valodā. Atkāpes no šī principa ir ļoti reti. Kā, piemēram, dāņu īpašvārdiem," stāsta Valsts valodas centra direktora vietnieks Agris Timuška.

Tieši "Jāņa sētas" atlants ir populārākais un uzticamākais uzziņas avots. Protams, arī tajā atrodam “Šarm eš Šeiha” nosaukumu, rakstītu trijos vārdos. Darbā pie lielā atlanta arābu valoda nebūt nebija  grūtākais izaicinājums. Tika sapulcēti pārstāvji no visām institūcijām, kas Latvijā nodarbojas ar valodu jautājumiem, tomēr lielums bija jāpaveic pašiem.

"Un tā nonācām pie noteikumiem. Tām valodām, kam nebija, meklējām speciālistus, kas konsultētu. Vairāk nekā simts valodām tapa vienkāršotas vadlīnijas, kā atveidot, piemēram, uiguru nosaukumus latviešu valodā. Bet arābu valoda par laimi bija apstrādāta un bija priekšraksti, kā tas jādara," skaidro "Jāņa sētas" galvenais redaktors Jānis Turlajs

Lielais darbs ticis novērtēts. Jāņa sētas atlants kļuvis par pareizas uzziņas zelta standartu, bet 1978.gadā tapušie norādījumi arābu īpašvārdu atveidei atrodami galvenokārt bibliotēkās un ekspertu plauktos.

Kļūda rakstā?

Iezīmējiet tekstu un spiediet Ctrl+Enter, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Iezīmējiet tekstu un spiediet uz Ziņot par kļūdu pogas, lai nosūtītu labojamo teksta fragmentu redaktoram!

Saistītie raksti

Vairāk

Svarīgākais šobrīd

Vairāk

Interesanti