Kultūra / Literatūra
Latgales multimākslinieks Raibīs publicē dzejoļu krājumu «Pistacejis»
30.novembrī Rēzeknes Tehnoloģiju akadēmijas rīkotajā literāri muzikālajā pasākumā “Andrejdiena 2017” tika prezentēts latgaliešu multimākslinieka un literāta Raibīs dzejoļu krājums “Pistacejis”. Dzejoļu krājuma “Pistcejis” prezentācija Rīgā gaidāma 13.decembrī pulksten 19.00 grāmatnīcā “Bolderāja” Avotu ielā 29.
Eposa «Lāčplēsis» tulkojums spāniski - pusotra gada darbs
„Ilgāku laiku dzīvojot Latvijā, par atslēgu uz latviešu kultūru man kļuva eposs „Lāčplēsis”” – atzīst spāņu literāts Migels Anhels Peress Sančess, kurš tagad „Lāčplēsi” iztulkojis arī spāņu valodā. Tulkošanas darbs tulkotājam prasījis pusotru gadu. Tas ir pirmais latviešu klasikas darbs, kas tulkots spāniski un tādējādi padarīts pieejams ļoti plašajai spāniski runājošajai pasaulei. Izdevums ir bilingvāls un to papildina arī komentāri un latviešu īpašvārdu skaidrojumi spāņu valodā, piemēram, kas ir Staburags, Daugava, Burtnieks un vēl citi latviešiem nozīmīgi vārdi, kas spāņiem ir nesaprotami.
Sākas «Prozas lasījumi»
Zirgu ielas koncertzālē 5.decembra vakarā sākusies ikgadējo "Prozas lasījumu" nedēļa. Tās laikā katru vakaru dažādās Rīgas vietās rakstnieki desmit minūšu ilgā lasījumā iepazīstinās publiku ar savu jaunāko veikumu, kas vēl nav publicēts. Parasti tekstu pirmizrādi vērtē žūrija, un uzvarētājs dodas uz kādu no rakstnieku rezidencēm ārvalstīs. Bet šis, Andreja Upīša 140. jubilejas gads, ir izņēmums – autori un klausītāji vienkārši baudīs prozu.
Ieskandinās Prozas lasījumus

Strauji tuvojas ikgadējie Prozas lasījumi, un jau šonedēļ tos ievadīs vairāki interesanti ieskaņas pasākumi. Piemēram, ceturtdien, 30.novembrī, būs tikšanās ar rakstniekiem, kuru dzīve norit starp divām valstīm, un viņi stāstīs, kā tas atklājas viņu daiļradē. Piektdien, 1.decembrī, savukārt kopā ar rakstniekiem varēs doties atraktīvā pastaigā pa Rīgas bāriem. Šīs nedēļas nogalē ieskandināti, kopumā Prozas lasījumi ilgs līdz 10.decembrim, un šogad tie būs veltīti Andreja Upīša 140. jubilejai.

Iznākusi piektā «Millennium» sērijas grāmata

Pēc rakstnieka Stīga Lārsona nāves „Millennium” sērija uz kādu laiku aprāvās, taču vēlme lasīt jaunus darbus par Līsbetu Salanderi un Mīkaelu Blumkvistu mudināja izdevējus rast iespēju izcilo romānu sēriju turpināt. Tika meklēts (un atrasts) Lārsona cienīgs pēctecis. Par tādu kļuva žurnālists un rakstnieks Dāvids Lāgerkrancs. Viņa pirmais darbs „Millennium” sērijā bija “Meitene zirnekļa tīklā”, bet tikko arī latviešu valodā ir kļuvis pieejams nākamais sērijas romāns “Meitene, kas meklēja savu ēnu”.

Rakstniece Daina Tabūna: Savdabība pati par sevi ir vērtība

Dainas Tabūnas (1985) stāsti nesen izdoti angliski britu apgāda "The Emma Press" paspārnē. Par "The Secret Box" sauktā grāmatiņa ir maza, ilustrēta brošūra ap simt lappusēm. Tajā atlasīti trīs stāsti no Dainas pašlaik vienīgā krājuma "Pirmā reize". 

Radīts latviešu bērnu literatūras autoru un ilustratoru katalogs «Zirgs»

Platforma ”Latvian Literature” laidusi klajā lielformāta daiļliteratūras grāmatu bērniem “The Horse” (“Zirgs”), kuras veidošanā piedalījušies 20 dažādu paaudžu latviešu rakstnieki un ilustratori. Izdevums ir veidots kā Latvijas ilustratoru un bērnu literatūras autoru prezentācijas materiāls starptautiskajai profesionāļu auditorijai un tiks piedāvāts iegādei arī vietējās grāmatnīcās.

Izdota Renē Nīberga grāmata «Pēdējais vilciens uz Maskavu»

Somijas diplomāta un rakstnieka Renē Nīberga grāmata “Pēdējais vilciens uz Maskavu” ir stāsts par ebreju dzīvi pirms un pēc Otrā pasaules kara. Tajā autors stāsta par savas mātes un viņas ģimenes sūro likteni, kuru dzīvē daudzi notikumi ir saistīti arī ar Rīgu. Tādēļ likumsakarīgi, ka viens no pirmajiem grāmatas tulkojumiem ir latviešu valodā.

Izdots Imanta Auziņa pēdējais dzejas krājums

Klajā laists dzejnieka Imanta Auziņa pēdējais paša sakārtotais krājums “Klusums nav mēmums”, kura pašreiz lasāmo versiju Imants Auziņš noklausījās un pēc dzirdes akceptēja pavisam neilgi pirms savas aiziešanas mūžībā 2013. gadā. Krājumā iekļauti gan dzejnieka pēdējos dzīves gados tapušie dzejoļi, gan vairāki atdzejojumi, kurus dzejnieks uzskatīja par būtiskiem savā daiļradē.

Atzīmēs Gētes «Fausta» tulkojuma 120.gadadienu

Pirms 120 gadiem novembrī Rainis pabeidza Gētes „Fausta” tulkojumu latviešu valodā. Šo notikumu 15.novembrī atzīmēs Raiņa un Aspazijas mājā Rīgā, kur ar dzejas performanci „Raiņa portāls” uzstāsies Inga Gaile un jaunie dzejnieki, bet par šī tulkojuma kultūrvēsturisko nozīmi stāstīs Raiņa un Aspazijas mājas speciāliste Elvīra Bloma.

Jaunākie
Populārākie
Interesanti